Tag Archives: mine

KYS I: 57

Composed on blossom fallen on the water.

はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ

Fana sasoFu
arasi ya mine wo
wataruran
sakuranami yoru
tanigaFa no midu
Enticing the blossom
Is it the storm wind upon the peak
That passes o’er
The cherry waves breaking
In the waters of a valley stream?

Lord Minamoto no Masakane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Minshū 2819

[One of] Five love poems in a Twenty Poem Sequence composed in his retreat in Kenryaku 2 [1212].

あらち山やた野の浅茅色付きぬ人の心の峰の淡雪

arachiyama
yatano no asaji
irozukinu
hito no kokoro no
mine no awayuki
By Arachi Mountain,
In Yata meadow the cogon grass
Has taken on passion’s hues, but
My lady’s heart is
A peak covered in snow-spume.

Ietaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XII: 1087

On the conception of hidden love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house, while he was Major Captain of the Left.

もらすなよ雲ゐるみねのはつしぐれ木葉は下にいろかはるとも

morasu na yo
kumo’iru mine no
hatsushigure
ko no ha wa shita ni
iro kawaru tomo
O, don’t drip down,
Peak-clinging clouds
First shower!
For under you the trees’ leaves
Will yet change their hues…[i]

The Regent and Grand Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS V: 260.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 21

Left

いまはとてすぎゆく秋のかたみにはかぜのおくれにもみぢをやみん

ima wa tote
sugiyuku aki no
katami ni wa
kaze no okure ni
momiji o ya min
Might now be when
Departing autumn’s
Keepsake is
Presented on the breeze:
A glimpse of scarlet leaves?

41

Right

あきながらとしはくれなん紅葉ばをぬさとちらせる山のみねより

aki nagara
toshi wa kurenan
momijiba o
nusa to chiraseru
yama no mine yori
It’s autumn, so
The year has reached its dusk;
Scarlet leaves for
A garland are made to scatter
From the mountain peaks…

42

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 20

Left

みにそへてもたらぬ秋ををしむとてくれん事こそわびしかりけれ

mi ni soete
motaranu aki o
oshimu tote
kuren koto koso
wabishikarikere
It mounts up,
Unreliable, autumn
Fills me with regret, and
That it fades into dusk, indeed,
Is truly sad.

39

Right

もみぢつつしぐれふりいでてゆく秋をみねの朝霧たちもとめなん

momijitsutsu
shigure furi’idete
yuku aki o
mine no asagiri
tachi mo tomenan
Ever marked with autumn hues
The showers fall on
Autumn as it goes;
The morning mist around the peak
Arises, then lingers on.

40

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 17

Left

くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり

kurenubeki
aki o oshimeba
ogurayama
mine no momiji mo
irozukinikeri
Pass into dusk must
Autumn, so I regret when
On Ogura Mountain
The scarlet leaves on the peak
Have taken on deeper hues!

33

Right

をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを

oshimedomo
aki wa tomarazu
ominaeshi
nobe ni okurete
karenu bakari o
I regret it, yet
Autumn will not linger;
O, maidenflower,
Within the meadows tarry and
Simply do not wither away…

34

Teiji-in uta’awase 02

Left

さかざらむものならなくにさくらばなおもかげにのみまだきみゆらむ

sakazaramu
mono naranaku ni
sakurabana
nao mo kage ni nomi
madaki miyuramu
Wishing not to bloom
Will not remain
The cherry blossom, but
Even so their shape alone
Swiftly, I would wish to see!

Mitsune
3

Right

やまざくらさきぬるときはつねよりもみねのしらくもたちまさりけり

yamazakura
sakinuru toki wa
tsune yori mo
mine no shirakumo
tachimasarikeri
When the mountain cherry
Has bloomed,
Earlier than usual
Clouds of white around the peak
Do rise spectacularly!

Tsurayuki
4[i]

The Left uses ‘wish’[ii] twice; the Right places the mountain cherries at a distance—that make the round a tie.


[i] This poem is included in Gosenshū (I: 118), with the headnote, ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

[ii] Uda is objecting to Mitsune’s double usage of the auxiliary verb -ramu in his judgement here.