Left
さかざらむものならなくにさくらばなおもかげにのみまだきみゆらむ
sakazaramu mono naranaku ni sakurabana nao mo kage ni nomi madaki miyuramu | Wishing not to bloom Will not remain The cherry blossom, but Even so their shape alone Swiftly, I would wish to see! |
Mitsune
3
Right
やまざくらさきぬるときはつねよりもみねのしらくもたちまさりけり
yamazakura sakinuru toki wa tsune yori mo mine no shirakumo tachimasarikeri | When the mountain cherry Has bloomed, Earlier than usual Clouds of white around the peak Do rise spectacularly! |
Tsurayuki
4[i]
The Left uses ‘wish’[ii] twice; the Right places the mountain cherries at a distance—that make the round a tie.
[i] This poem is included in Gosenshū (I: 118), with the headnote, ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
[ii] Uda is objecting to Mitsune’s double usage of the auxiliary verb -ramu in his judgement here.
Marlberry
Left
あさごとにきりはふれどもあしひきのやまたち花はいろもかはらず
asa goto ni kiri wa furedomo ashihiki no yamatachibana wa iro mo kawarazu | With every morning The mist rolls down, yet on The leg-wearying Mountains, the marlberry’s Hues remain unchanged. |
13
Right
みねだにやすみうくならんあしひきのやまたち花のみやまゐをせる
mine dani ya sumi’ukunaran ashihiki no yamatachibana no miyamai o seru | Does even the peak Seem so hard to dwell upon? The leg-wearying Mountain marlberry has Turned the hidden spring a darker hue. |
14
The Day of the Rat (ne no hi 子日)
Left
ほのぼのとみねのひのまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける
honobono to mine no hi no mazu sashitsureba musubanu haru no yuki zo tokekeru | Faintly, Upon the peaks the sun first Shines, then Not fully frozen, the spring Snow melts. |
Tsurayuki
1
Right (Win)
かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひのまづもえまさるかな
katakoi o suruga no fuji no yama yori mo mune no hi no mazu moemasaru kana | In love and unrequited, More than Suruga’s Fuji Mountain does The fire in my breast, first Burn all the greater! |
Tomonori
2
Sent to the place where a lady, who was going somewhere far away, was preparing for departure.
思ひやる心ばかりはさはらじを何へだつらん峰の白雲
omoFiyaru kokoro bakari Fa saFaradi o nani Fedaturan mine no sirakumo | The longing for you In my heart alone Should be no hindrance, but Why do you seem distant as The white clouds round the peaks? |
Tachibana no Naomoto
橘直幹
Among the poems he presented to the Hiyoshi Shrine.
みるままにかねのねとほくなりにけり雲もかさなる峰の古寺
miru mama ni kane no ne tōku narinikeri kumo mo kazanaru mine no furutera | As I gaze upon it The bell’s toll distant Does become; Clouds lie upon The ancient temple on the mountain’s peak. |
Supernumerary Middle Counsellor Masayo
Topic unknown.
はれそむるみねのあさぎりひまみえて山の端わたるかりの一つら
haresomuru mine no asagiri hima miete yama no ha wataru kari no hitotsura | Beginning to clear Are the morning mists from round the peak And through the gaps appear Crossing the mountains’ edge A single line of geese. |
Fujiwara no Yorikiyo
をとこやまみねふみわけてなくしかはへじとやおもふしひてあきには
otokoyama mine fumiwakete naku shika wa heji to ya omou shiite aki ni wa | Upon Otoko Mountain’s Peak treads A belling stag: I wonder, does he not wish To have to endure the autumn? |
41
をぐらやまみねのもみぢばなにをいとにへてかおりけむしるやしらずや
ogurayama mine no momijiba nani o ito ni hete ka orikemu shiru ya shirazu ya | On Ogura Mountain’s Peak, the scarlet leaves Somehow, as warp threads Crossing, woven seem— Who knows that? No one, I expect! |
42
From the Poetry Contest in Fifteen Hundred Rounds.
ima wa tote haru no ariake ni chiru hana ya tsuki ni mo oshiki mine no shirakumo | Is now the time—that In the spring dawn With the blossom scattering The moon, too, regrets leaving The white clouds round the peaks? |
Sanuki from the Nijō Palace
二条院讃岐
Left
足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる
ashihiki no yama no kakehashi fuyu kureba kōri no ue o yoki zo kanetsuru | To the leg-wearying Mountain plankways, When the winter comes The ice atop them Is difficult to avoid! |
147
Right
ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな
fuyu kureba yuki furitsumoru takaki mine tatsu shirakumo ni miemagau kana | When the winter comes The snow fallen, piled high upon The lofty peaks With the rising clouds so white Is easy to confuse! |
148
Left
ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける
horiteokishi ike wa kagami to kōredomo kage ni mo mienu toshi zo henikeru | All dug out The pond into a mirror Has frozen, yet Reflected, I cannot see The year gone by! |
127
Right
降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる
furu yuki no tsumoreru mine wa shirayuki no tachi mo sawagazu oru ka to zo miru | The falling snow Has drifted upon the peaks Whiteness Arrives without a rustle Making me wonder if it’s there at all… |
128
'Simply moving and elegant'