Tag Archives: mine

Teishi-in ominaeshi uta’awase 21

とこやまねふみわけてくしかはじとやおもふひてあきには

otokoyama
mine fumiwakete
naku shika wa
heji to ya omou
shiite aki ni wa
Upon Otoko Mountain’s
Peak treads
A belling stag:
I wonder, does he not wish
To have to endure the autumn?

41

ぐらやまねのもみぢばにをいとにてかおりけむるやしらずや

ogurayama
mine no momijiba
nani o ito ni
hete ka orikemu
shiru ya shirazu ya
On Ogura Mountain’s
Peak, the scarlet leaves
Somehow, as warp threads
Crossing, woven seem—
Who knows that? No one, I expect!

42

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 76

Left

足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる

ashihiki no
yama no kakehashi
fuyu kureba
kōri no ue o
yoki zo kanetsuru
To the leg-wearying
Mountain plankways,
When the winter comes
The ice atop them
Is difficult to avoid!

147

Right

ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな

fuyu kureba
yuki furitsumoru
takaki mine
tatsu shirakumo ni
miemagau kana
When the winter comes
The snow fallen, piled high upon
The lofty peaks
With the rising clouds so white
Is easy to confuse!

148

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 65

Left

ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける

horiteokishi
ike wa kagami to
kōredomo
kage ni mo mienu
toshi zo henikeru
All dug out
The pond into a mirror
Has frozen, yet
Reflected, I cannot see
The year gone by!

127

Right

降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる

furu yuki no
tsumoreru mine wa
shirayuki no
tachi mo sawagazu
oru ka to zo miru
The falling snow
Has drifted upon the peaks
Whiteness
Arrives without a rustle
Making me wonder if it’s there at all…

128

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 10

Round Ten

Left

千鳥啼くさほの川霧たちぬなり嶺の紅葉の色まさりけり

chidori naku
sao no kawagiri
tachinu nari
mine no momiji no
iro masarikeri
Plovers cry, as
The mists from the Sao River
Have risen;
On the peaks the scarlet leaves’
Hues are fine, indeed.

19

Right

This poem is missing from the surviving texts of the competition.

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 6

Round Six

Left

夏山のみねのこずゑのたかければなく郭公こゑかはるかな

natsuyama no
mine no kozue no
takakereba
naku hototogisu
koe kawaru kana
The summer mountain
Peaks have treetops
So high, that
The crying cuckoo’s
Calls stand for them.

11

Right (Win)

おほあらきのもりの下草茂りあひてふかくも夏のなりにけるかな

ōaraki no
mori no shitagusa
moriaite
fukaku mo natsu no
narinikeru kana
In Ōaraki
Forest the undergrowth
Has grown so thick, that
Deep summer is
Surely here!

Mitsune
12

Shiki koi sanshu uta’awase – Autumn

Autumn

Left

秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな

aki no yo no
ariake ni miredo
hisakata no
tsuki no katsura wa
utsurouwanu kana
An autumn night’s
Dawn I see, yet
The eternal
Moon’s silver trees
Show no sign of fading!

13

秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし

aki hagi no
hana saku koro no
shiratsuyu wa
shitaba no tame to
wakite okubeshi
In autumn, the bush clover
Flowers bloom—just then
Silver dewdrops
For the under-leaves
Do fall, marking every one.

14

秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん

akikaze wa
inaba mo soyo to
fukitsumeri
kari miru hodo to
nari ya shinuran
The autumn breeze
Seems to rustle the rice stalks
As it blows;
Seeing if ‘tis time to reap them—
Is that what it is, I wonder?

15

Right

銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき

ama no kawa
towataru fune wa
hanasusuki
ho ni izuru hodo zo
kage mo miyubeki
Across the River of Heaven
A boat goes ferrying:
When the silver grass
Ears burst into bloom,
Can its shape be seen.

16

女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな

ominaeshi
saga no hana oba
iro nagara
aki o sakari to
iwarezu mogana
Maidenflowers:
Blossoms from Saga
Reveal their hues, and
In autumn are most fine—that
Goes without saying!

17

小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり

saoshika no
asa tatsu kiri ni
urifuyama
mine no kozue wa
iro kokarikeri
Stags
Within the rising morning mist on
Urifu Moutain, where
The treetops on the peak
Have taken darker hues.

18

FGS IV: 410

On summer trees, when His Majesty, the Former Emperor, ordered him to produce a thirty poem sequence.

虹のたつふもとの杉は雲にきえて峰よりはるるゆふだちのあめ

niji no tatsu
fumoto no sugi wa
kumo ni kiete
mine yori haruru
yūdachi no ame
A rainbow rises above
Cedars in the foothills,
Vanishing in the clouds
Clearing from the peaks,
With an evening shower of rain.

Former Senior Assistant Governor General of Dazai Toshikane

Fubokushō XXIV: 11156

From a poetry contest at Sadafun’s house.

みねはもえふもとはこほるふじ川のわれもうき世を住みぞわづらふ

mine Fa moe
Fumoto Fa koForu
FuzigaFa no
ware mo ukiyo wo
sumi zo waduraFu
At the peak it burns and
At the foot does freeze:
The Fuji River, just as
I, too, in this cruel world
Live and suffer.

Fukayabu

This is the sole surviving poem from ‘Sadafumi’s Poetry Contest‘.