Tag Archives: mirume

SCSS XI: 562

When she was asked about the possibility of a meeting.


mirume karu
ama no yukikau
minatoji ni
nakoso no seki mo
ware wa suenu o
Gathering seaweed
The fisherfolk go back and forth
Along the harbour ways;
Come not to the barrier of Nakoso –
I have not placed it there, so…

Ono no Komachi

This poem is also Komachi-shū 小町集 (late. C9th) 5.

Love III: 21

Left (Win).

nami zo yoru
kitemo mirume wa
naki mono o
urami naretaru
shiga no satobito
The waves roll in,
Approaching yet, seaweed
Have I none
And accustomed to despair am I
Like one dwelling in Shiga…

A Servant Girl.


kimi yue ni
namida no kawa ni
miotsukushi tomo
narihatene to ya
For your sake
In a river of tears
I am afloat;
Though I am not a channel buoy,
Is that how I am to reach my end?

Lord Tsune’ie

The Right state: the Left’s initial line is unsatisfactory. The Left state: the Right’s central line is also unsatisfactory.

In judgement: it is not just that the Right’s central line is unsatisfactory. A channel buoy, planted in a river and rotting away is quite a commonplace occurrence. For something to be ‘afloat’ (yurasaru), you would need to refer to flotsam, either of wood or bamboo. The Left should win.

Love I: 14

Left (Win).


chigiri mo fukaki
enishi araba
sue mo taeseji
nakagawa no mizu
Word reaches me
Of a bond whose depth
Reaches the life before – should it be so
Then it will endure to the very end,
As do the waters of the Naka River!





mirume naki
isoma gakure ni
yoru nami no
oto bakari ni mo
sode nurase to ya
No algae grows
Hidden on this rocky shore
Where the breakers fall;
Is it their sound alone
That tells me to soak my sleeves?



The Gentlemen of both Left and Right state: the other team’s poem lacks thought.

Shunzei’s judgement: Both are most poetic examples of examples of verses using the imagery of waves and waters, and there appears to be very little pointless space between them, but rather than being told to ‘soak one’s sleeves’ with no sight of the lady, the ‘deep bond’ of the ‘waters of the Naka River’ seems superior.

Love I: 11



kōri iru
mirume nagisa no
tagui kana
ue seku sode no
shita no sazanami
As ice-bound
Algae on the beach
Am I:
The surface stopped up, but my sleeves
Conceal a confusion of waves…

Lord Sada’ie.




ware to wa to
omou ni kakaru
namida koso
osauru sode no
shita ni narinure
I should say nothing,
I feel, and yet
My tears,
Held down by my sleeves,
Do flow beneath them…



The Gentlemen of the Right state: the Left do not seem to be expressing enough. The Gentlemen of the Left state: the initial line of the Right’s poem is difficult to pronounce. In addition, it is difficult to understand.

Shunzei’s judgement: the Left’s ‘the surface stopped up, but my sleeves’ (ue seku sode no) and the Right’s ‘held down by my sleeves’ (osauru sode no) are both elegant in form [yū naru sama], but no matter how much I ponder them I find them difficult to comprehend, so again, there is no clear winner or loser this round.

SKKS XI: 1078

In the conception of ‘love for someone unknown’.


ama no karu
mirume o nami ni
nagusa no hama o
tazune wabinuru
The fisher-folk harvest
Algae from the waves-avoiding others eyes
I roam-sometimes lost to view;
To the beach at Nagusa-what is your name?
I ask-I pay a call, in my sorrow.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari