On the conception of autumn turning cold early, when frost falls in the Ninth Month.
虫のねもほのかに成りぬ花すすき秋のすゑばに霜や置くらん
mushi no ne mo honoka ni narinu hanasususki aki no sueba ni shimo ya okuran The insects’ cries, too, Have grown faint— Upon the miscanthus’ Autumn fronds Might frost have fallen?
Topic unknown.
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[i]
Consultant Masatsune
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS IV: 243 .
Left (Tie).
尋ても逢はずは憂さやまさりなん心づくしに生の松原
tazunete mo
awazu wa usa ya
masarinan
kokoro zukushi ni
iki no matsubara
Paying a visit and
Not meeting: the despair
Reaches new heights,
Exhausting my heart, as a journey to
Iki in Matsubara!
Kenshō .
653
Right.
行逢はん契も知らず花薄ほの見し野邊に迷ひぬる哉
yukiawan
chigiri mo shirazu
hana sususki
hono mishi nobe ni
mayoinuru kana
Go, and I will meet her!
Heedless of if such a bond exists,
The miscanthus fronds
Briefly glimpsed across the fields,
Drive me to confusion!
Ietaka .
654
The Gentlemen of the Left and Right state the opposing team’s poem lacks thought.
Shunzei’s judgement: The Left draws excessively on conceits of Kyushu. In the Right’s poem, ‘confusion in the fields’ (nobe no mayoi ) does not seem to lead anywhere. Both of these poems lack any real conception other than their use of conceits. The round ties.
eft (Tie).
雪消ゆる枯野の下の淺緑去年の草葉や根にかへるらん
yuki kiyuru
kareno no shita no
asamidori
kozo no kusaba ya
ne ni kaeruran
The snows are gone from off
The sere fields, and beneath,
Pale green:
Last year’s growth seems
To have returned to its roots…
A Servant Girl
47
Right (Tie).
春雨は去年見し野邊のしるべかは緑にかへる荻の燒原
harusame wa
kozo mishi nobe no
shirube ka wa
midori ni kaeru
ogi no yakehara
The gentle rains of spring:
To the fields I gazed upon last year
Do they show the way?
For greeness has returned,
To the burnt miscanthus grass…
Jakuren
48
Both teams state that the other’s poem was ‘in the same vein’.
Shunzei judges that the Left’s ‘Last year’s growth seems/To have returned to its roots’ and the Right’s ‘For greeness has returned,/To the burnt miscanthus grass’ are ‘pleasantly charming’, so neither poem can be adjudged the winner.
Left.
神無月くれやすき日の色なれば霜の下葉に風もたまらず
kaminazuki
kureyasuki hi no
iro nareba
shimo no shitaba ni
kaze mo tamarazu
In the Godless Month
The swiftly setting sun’s
Shade is such
That on the frosted under-leaves
The wind rests not at all.
83
Right (Win)
花すゝき草のたもとも朽はてぬ馴てわかれし秋をこふとて
hana susuki
kusa no tamoto no
kuchihatenu
narete wakareshi
aki o kou tote
The miscanthus blooms,
Those grassy cuffs,
Have withered all away;
Parted from accustomed
Autumn: that was all their longing…
84
Sent to a lady at the palace, attached to an ear of flowering miscanthus.
これを見よ契らぬ野邊の尾花だにことこそいはね靡くものをな
kore wo miyo
tigiranu nobe no
obana dani
koto koso iFane
nabiku mono wo na
Look on this well!
Though it has made no pledge, even the field’s
Miscanthus,
Wordlessly
Leans down…
霜枯は尾花踏み分行く鹿の聲こそ聞かぬ跡は見えけり
shimogare wa
obana fumiwake
yuku shika no
koe koso kikanu
ato wa miekeri
Frost-seared
Miscanthus grass, pushed aside by
A stag:
I cannot hear his call, yet
Here are his tracks.
Her reply:
いづかたにありと聞かばか花すゝきはかなき空を招きたてらん
idu kata ni
ari to kikaba
Fana susuki
Fakanaki sora wo
maneki tateran
Which way were you
To be found? Did they but know
The stalks of miscanthus grass
Would to the vacant sky
Stand beckoning!
When she has gone out flower-viewing in the autumn fields, a man:
秋の野にいでぬとならば花薄しのびにわれを招きやはせぬ
aki no no ni
idenu to naraba
Fana susuki
sinobi ni ware wo
maneki ya Fa senu
If to the autumn fields
You have gone,
As the stalks of miscanthus grass
Secretly, to me
Will you not beckon?
Topic unknown.
花すすき我こそ下に思しかほにいでて人にむすばれにけり
Fana susuki
ware koso sita ni
omoFisika
Fo ni idete Fito ni
musubarenikeri
As miscanthus grass
Within my heart
Did I love her;
Now, ’tis plain to see, that
With another is she entwined.
Fujiwara no Nakahira
Posts navigation
'Simply moving and elegant'