Topic unknown.
野邊見ればお花がもとのおもひ草かれゆく冬になりぞしにける
nobe mireba
obana ga moto no
omoigusa
kareyuku fuyu ni
nari zo shinikeru |
When I look across the fields,
Beneath the miscanthus grass
The tender plants
Are withered; Winter is
Here, at last. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
秋の野のをばなにまじりさく花のいろにやこひむあふよしをなみ
aki no no no
wobana ni maziri
saku Fana no
iro ni ya koFimu
aFu yosi wo nami |
Within the autumn fields
Amongst the miscanthus grass
Bloom flowers in spots
Of colour; should we, then, love,
Though there’s no way for us to meet… |
Anonymous
A poem composed at a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
秋の野の草のたもとか花すすきほにいでてまねく袖と見ゆらむ
aki no no no
kusa no tamoto ka
Fana susuki
Fo ni idete maneku
sode to miyuran |
In the autumn fields
Does the grass have cuffs
Of flowering miscanthus?
The ripe ears are beckoning
Sleeves, or so they seem. |
Ariwara no Muneyana
Topic unknown.
今よりはうゑてだに見じ花すすきほにいづる秋はわびしかりけり
ima yori Fa
uFete dani mizi
Fana susuki
Fo ni iduru aki Fa
wabisikarikeri |
Henceforth
Were I to plant them, I’d not look upon
Miscanthus flowers in
Autumn, when the ears are swelling;
How lonely… |
Taira no Sadafun
平定文
'Simply moving and elegant'