Topic unknown.
かくしつつ世をやつくさむ高砂のをのへにたてる松ならなくに
kakusitutu yo wo ya tukusamu takasago no wonoFe ni tateru matu naranaku ni | Thus, I wonder Will my life come to an end? For on Takasago’s Heights standing A pine tree I am not … |
Anonymous
When the Biwa Minister of the Left, having some use for them, requested some oak leaves, and this was sent to the house of his acquaintence, Chikane, to obtain them.
我が宿を何時馴らしてか楢の葉を馴らし顔には折りにをこする
wa ga yado wo itu narasite ka nara no Fa wo narasigaFo ni Fa wori ni okosuru |
With my home When did you become so familiar? That leaves of oak So freely Do you send to pick! |
Toshiko
俊子
During the Chōgan Era, when His Majesty enquired when the Man’yōshū was created, he composed this and presented it.
神無月時雨ふりをけるならの葉の名におふ宮の古ごとぞこれ
kaminaduki sigure Furiwokeru nara no Fa no na ni oFu miya no Furugoto zo kore |
In the Godless Month Drizzle falls upon The leaves of Nara oak! The palace bearing that name Produced these ancient words! |
Fun’ya no Arisue
文屋有季
Sedōka Topic unknown.
初瀬河布留川のへに二本ある杉年をへて又もあひ見む二本ある杉
FatusegaFa FurukaFa no Fe ni Futamoto aru sugi tosi o Fete mata aFimimu Futamoto aru sugi |
The River Hatsuse, and River Furu: between their banks Stand twin cedars; The years go by, and They will come together once more, Twin cedars standing. |
Anonymous
When he visited, after many years, the home of lady with whom he had once been intimate, she composed this, pretending not to know who he was.
杉も杉宿もむかしの宿ながらかはるはひとの心なりけり
sugi mo sugi yado mo mukashi no yado nagara kawaru wa hito no kokoro narikeri |
The cedars and their Dwelling make my home just as it was So long ago; What has changed is my Heart. |
Anonymous
During the reign of former Emperor Ichijō, around the time Her Majesty, the Empress, first made the acquaintence of Sei Shōnagon, she had to leave for two or three days in the Third Month, and this was sent to her from Her Majesty.
いかにして過ぎにし方を過ぐしけんくらしわづらふ昨日今日かな
ika ni site suginisi kata wo sugusiken kurasiwaduraFu kinoFu keFu kana |
What ever was The way I spent my time before? And, how can I pass it now? Suffering in darkness Have these days gone by… |
Her Majesty, the Empress [Sadako]