三島江の入江に生ふる白菅の知らぬ人をも逢ひ見つるかな
misimae no
irie ni oFuru
sirasuge no
siranu Fito wo mo
aFimituru kana |
At Mishima Bay
In the inlets grows
White sedge;
With an unknown lady
Have I met together! |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
三島江の刈りそめにだに真菰草ゆふても逢はぬ恋もするかな
misimae no
karisome ni dani
makomogusa
yuFu temo aFanu
koFi mo suru kana | At Mishima Bay
I have just begun to reap
Fresh wild rice;
Bound, yet meeting not –
Just so is my love! |
Toshitada
44
A wave breaking on a rocky shore.
三島江の入江の真菰雨降ればいとど萎れて刈る人もなし
misimae no
irie no makomo
ame Fureba
itodo siworete
karu Fito mo nasi |
Upon Mishima Bay’s
Wild rice in the inlets,
Rain does fall, and
It is cast down all the more
With no one to reap it… |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
思ひ知るうき三島江の水なれば行けども行かれぬ心地こそすれ
omoFisiru
uki misimae no
midu nareba
yukedomo yukarenu
kokoti koso sure |
With my thoughts
Desolate am I as Mishima Bay’s
Waters, so
Although I move on, yet I do not
I feel… |
Fujiwara no Kintō
藤原公任
Sad thoughts.
三島江の入江の薦を刈りにこそ我れをば君は思ひたりけれ
misimae no
irie no komo wo
kari ni koso
ware wo ba kimi pa
omopitarikere |
At Mishima Bay
Wild rice in the inlets
Did you reap, and
That is how you of me
Do think… |
三島江の玉江の薦を標めしより己がとぞ思ふいまだ刈らねど
misimae no
tamae no komo wo
simesi yori
wono ga to zo omopu
imada karanedo |
At Mishima Bay’s
Gemmed expanse wild rice
Shows the way;
Mine, it is, I think,
Though I have yet to reap it… |
'Simply moving and elegant'