Left (Win).
忘れずよほのぼの人を三嶋江のたそがれなりし蘆のまよひに
wasurezu yo
honobono hito o
mishimae no
tasogare narishi
ashi no mayoi ni |
Never will I forget you
Who I glimpsed faintly
In the dusk of Mishima Bay
A single reed
Causes confusion. |
A Servant Girl.
647
Right.
花の色に移る心は山櫻霞のまより思ひそめてき
hana no iro ni
utsuru kokoro wa
yamazakura
kasumi no ma yori
omoisometeki |
A blossom’s hue
Has caught my heart;
A mountain cherry
Through the parted mists
Has set me on the path of love. |
Lord Takanobu.
648
The Gentlemen of the Right state: saying simply ‘dusk’ (tasogare) when it should be ‘the hour of dusk’ (tasogare toki) sounds somewhat strange. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is composed to recall the Kokinshū’s ‘A mountain cherry through the drifting mists’ (yamazakura kasumi no ma yori), but is inferior to the original.
Shunzei’s judgement: in regard to the Left’s poem, it is certainly the case that, even without the ‘hour’, ‘in the dusk’ is a standard expression. The Right’s poem sounds old-fashioned. The Left, though, does not sound unpleasant, even though its mentioning of ‘never will I forget’ (wasurezu yo) recollects ‘a tiled kiln’. It should win.
Left (Win).
誰か行く夏野の草の葉末よりほのかに見ゆる三嶋菅笠
tare ka yuku
natsuno no kusa no
hazue yori
honoka ni miyuru
mishima sugagasa |
Who is that a’coming?
Above the summer plains’ grass
Tips
Distantly appears
A Mishima sedge-hat! |
Lord Suetsune.
195
Right.
夏草にの飼ひの駒もかくろへていばゆる聲ぞ人に知らるゝ
natsukusa ni
no kai no koma mo
kakuroete
ibayuru koe zo
hito ni shiraruru |
Among the summer grasses
The herded horses, too,
Are hidden;
Whinnying neighs
Are what let folk know! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
196
Neither team has any comments to make about the other’s poem this round.
Shunzei remarks, ‘While the Left’s poem is certainly affecting, might it not be the case that simply “someone” (tare ka yuku) seen at a distance wearing a Mishima sedge-hat is insufficiently moving? However, the conception of the Right’s poem is not that surprising [kokoro wa mezurashikaranedo], and the expression [kotoba] “are hidden” (kakuroete) is certainly inappropriate [yoroshiki kotoba ni arazarubeshi]. “Sedge-hat” should win, should it not!’
Thinking of someone whom I had known since childhood.
ふたばより三嶋の松をむすばむと波うちいでゝえこそいはれね
Futaba yori
misima no matu wo
musubamu to
nami utiidete
e koso iFarene |
Since ’twas a seedling
Around yon oft glimpsed pine on Mishima Isle
Have I wanted to entwine; but
The rising waves
Leave me bereft of words. |
Topic unknown.
み島江につのぐみ渡る蘆の根の一よの程に春めきにけり
misimae ni
tunogumi wataru
asi no ne no
Fito yo no Fodo ni
Farumekinikeri |
At Mishima Bay
Horns sprout everywhere:
From the reed roots
(Not one knot) In a single night
Spring has sprung. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
'Simply moving and elegant'