鳴るかみの夕立にこそ雨は降れ御手あら新井洗川の水まさるらし
narukami no yūdachi ni koso ame wa fure mitarashigawa no mizu masarurashi |
The thunder Brings an evening shower Fall of rain: The Mitarashi River’s Waters seem high, indeed! |
Nōin
能因
鳴るかみの夕立にこそ雨は降れ御手あら新井洗川の水まさるらし
narukami no yūdachi ni koso ame wa fure mitarashigawa no mizu masarurashi |
The thunder Brings an evening shower Fall of rain: The Mitarashi River’s Waters seem high, indeed! |
Nōin
能因
Composed for a picture of the Rinji Festival at the Kamo Shrine on a folding screen prepared for the entrance of a Junior Consort to the palace in the 6th year of Bunji (1190).
月さゆるみたらし河にかげみえてこほりにすれる山あゐの袖
tsuki sayuru mitarashigawa ni kage miete kori ni sureru yama’ai no sode |
Clear, the moon, Upon the Mitarashi River Shines, seeming as A design of ice upon Indigo sleeves. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
When she had been forgotten by a man, she went to Kibune, and composed this on seeing fireflies flitting about by the Mitarashi River.
物思へば澤の螢も我身よりあくがれ出づる玉かとぞみる
mono’omoFeba saFa no Fotaru mo wa ga mi yori akugare iduru tama ka to zo miru |
I’m at such a loss; Fireflies by the marsh: From my breast Wanders out My soul, or so it seems. |
Izumi Shikibu
和泉式部