Tag Archives: Miwa

SZS I: 11

Composed as a poem on haze.

見渡せばそこと印の杉もなし霞のうちや三輪の山本

miwataseba
soko to sirusi no
sugi mo nasi
kasumi no uti ya
miwa no yamamoto
When I gaze across
As sentinels there
No cedars stand;
Are you within the haze,
O, Miwa Mountain’s foot?

Captain of the Middle Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Takafusa
左兵衛督隆房

Love I: 29

Left (Tie).

たどりつる道に今宵は更けにけり杉の梢に在明の月

tadoritsuru
michi ni koyoi wa
fukenikeri
sugi no kozue ni
ariake no tsuki
Trailing along
The roads, tonight
Has ended, with
The cedar tops touched
By the dawntime moon.

A Servant Girl.

657

Right.

心こそ行方も知らぬ三輪の山杉の木ずゑの夕暮の空

kokoro koso
yukue mo shiranu
miwa no yama
sugi no kozue no
yūgure no sora
My heart’s
Heading I know not!
On Mount Miwa above
The cedar tops lies
The dusking evening sky.

Nobusada.

658

The Gentlemen of both the Left and Right state that they find no faults in the opposing poem.

Shunzei’s judgement: The Left has ‘cedar tops touched by the dawntime moon’ (sugi no kozue ni ariake no tsuki) and the Right has ‘cedar tops lies the dusking evening sky’ (sugi no kozue no yūgure no sora) – both poems are charming [okashiku mo haberu]. While the Left lacks a reference to Mount Miwa, this makes it sound all the more charming, I think. ‘Dawntime moon’ is particularly fine in its tranquillity, but the Right’s ‘dusking evening sky’ is by no means inferior, so, again, the round should tie.

Love I: 28

Left (Win).

偽のしるしと杉を三輪の山訪ひつゝ來たる甲斐しなければ

itsuwari no
shirushi to sugi o
miwa no yama
toitsutsu kitaru
kai shinakereba
How false!
For proof to the cedars
On Mount Miwa
Have I come visiting many times
To no purpose.

Lord Suetsune.

655

Right.

三輪の山杉立つ門を訪へとだに頼めぬ道に迷ころかな

miwa no yama
sugi tatsu kado o
toe to dani
tanomenu michi ni
mayoi koro kana
On Mount Miwa
My gate where cedars stand
Come visit – not even
That have you asked, so my way
Have I lost…

Jakuren.

656

Both Right and Left can find no fault with the other’s poem.

Shunzei’s judgement: Both poems refer to Mount Miwa, and it is, perhaps a bit regrettable [kuchioshiku] that the Left uses the phrase ‘How false! For proof’ (itsuwari no shirushi)in this context. In the Right’s ‘my gate where cedars stand’ (sugi tatsu kado) , tatsu sounds insufficient as diction [kotoba, koto tarazu kikoyu]. The Left’s poem, moreover, is tasteful in form [utazama yū naru].

Miscellaneous 82

Left (Tie).

いく世へぬかざし折けんいにしへに三輪の檜原の苔の通路

ikuyo henu
kazashi oriken
inishie ni
miwa no hihara no
koke no kayoiji
How many ages passed?
Twigs plucked and placed in hair,
Long ago
In Miwa’s cypress groves,
Along the moss-covered paths…

163

Right

見ずしらずうづもれぬ名の跡やこれたなびき渡る夕暮の雲

mizu shirazu
uzumorenu na no
ato ya kore
tanabiki wataru
yūgure no sora
Unseen, unknown,
Of an everlasting name
This the only trace,
Trailing across
The evening sky?

164