わが恋はみやまの松にはふ葛のしげきを人のとはずぞ有りける
| wa ga koi wa miyama no matsu ni hau tsuta no shigeki o hito no towazu zo arikeru | My love is as A pine tree in the mountain deeps Twined about with ivy So lush, but he Never calls at all… |
411

Round Twelve
Left
うつり行く花の下道跡もなしながめも白き春の山風
| utsuriyuku hana no shita michi ato mo nashi nagame mo shiroki haru no yamakaze | The shifting Blossom on the paths beneath Leaves no footprints there; My gaze with whiteness filled By spring’s breezes in the mountains. |
Dōchin
23
Right (Win)
身にかへておもふもくるし桜花さかぬみ山に宿もとめてん
| mi ni kaete omou mo kurushi sakurabana sakanu miyama ni yado mo tometen | It should be me instead, I think, but even that brings pain; Where cherry blossoms Fail to bloom, deep within the mountains Should I make my home. |
Dharma Master Nyokan
24
The Left’s poem does not sound poor, but has ‘gaze with whiteness’—a long time ago, Lay Priest Toshinari repeatedly said that it is not appropriate to compose about looking at something specific using ‘gaze’. The initial and concluding section of the Right’s poem sound fine—it should win.




Left
まてといひてとまらぬあきと知りながらそらゆく月のをしくもあるかな
| mate to iite tomaranu aki to shirinagara sora yuku tsuki no oshiku aru kana | ‘Wait!’ I say, but Autumn will not linger I know, so The moon passing through the skies Fills me with regret! |
31
Right
みやまなるもみぢのにしき色にいでてをしむに秋のたたばうからん
| miyama naru momiji no nishiki iro ni idete oshimu ni aki no tataba ukaran | Deep within the mountains The scarlet leaves in brocade’s Hues stand out, so I would regret it were autumn Cut short—how heartless that would be! |
32
Summer
Five poems on the Fourth Month
Left (Win)
みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ
| miyama idete mazu hatsukoe wa hototogisu yobu kaku matamu wa ga yado ni nake | Emerging from the mountains deep, Early, your first call, Cuckoo— Where I would be waiting all night long At my house, o, sing out! |
Masakata[i]
41
Right
けふよりはなつのころもになりぬれどきるひとさへはかはらざりけり
| kyō yori wa natsu no koromo ni narinuredo kiru hito sae wa kawarazarikeri | From today Summer garb We have put on, yet The folk who wear it Have not changed at all. |
Mitsune
42
‘The Right is uninteresting,’ so it lost.
[i] Minamoto no Masakata 源雅固 (dates unknown). A son of Minamoto no Sada’ari 源定有 (dates unknown), one of the sons of Emperor Montoku (827-858; r. 850-858).