Tag Archives: miyuki

Eien narabō uta’awase 28

Round Seven

Left (Win)

しらゆきのふりしきぬればかづらきやくめのいはばしそことしられず

shirayuki no
furishikinureba
kazuraki ya
kume no iwabashi
soko to shirarezu
Snow, so white
Has fallen, scattering
Upon Kazuraki, that
The broken stone bridge of Kume
Is there no one knows at all.

Lady Kazusa
55

Right

まきもくのあなしひばらもうづもれてかかるみゆきもふればふりけり

makimoku no
anashi hibara no
uzumorete
kakaru miyuki mo
fureba furikeri
In Makimoku
Anashi’s cypress groves
Are buried,
Such a fair fall of snow
Has there been.

Lady Shikibu
56

The Left has neither positives nor negatives. Up to ‘the broken stone bridge of Kume’ shows some imagination. It feels overly remote. The Right’s ‘Anshi’s cypress groves’ is something I’ve not encountered in a poem before. The standard usage is ‘cypress groves of Anashi’. Compared to this, I feel the expression is more unsatisfactory. ‘Such a fair fall of snow / Has there been’ is surprising, too, and not something I’m accustomed to seeing, so the Left seems a bit better at present.

The Left does not appear to have any significant faults. ‘That’ in ‘upon Kazuraki, that’ sounds a bit distant. If you’re talking about a bridge, you should say that you can see across it, shouldn’t you. It is a bridge which it’s impossible to cross, so that’s difficult to say. The Right’s expression ‘Anashi’s cypress groves’ is pedestrian so I would have preferred it omitted. In addition, the final ‘has there been’ feels commonplace. A win for the Left, perhaps.

SIS XVI: 1026

On a Day of the Rat, when Major Captain of the Right Sanesuke was lower in rank.

おいの世にかかるみゆきは有りきやとこだかき峯の松にとはばや

oi no yo ni
kakaru miyuki Fa
ariki ya to
kodakaki mine no
matu ni toFaba ya
In ancient ages
Did ever such a progress
Occur?
On the high, tree-covered peak
I would ask the pines…

’Kiyowara no Motosuke

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 06

Original

うぐひすのなきつるなへにかすがののけふのみゆきをはなとこそみれ

uguisu no
nakitsuru nae ni
kasugano no
kyō no miyuki o
hana to koso mire
While the warbler
Sings on
Kasuga Plain
Today, accompanying the progress, snow
As blossom does appear.[1]

16

Left (Win)

いまはしもはなとぞいはむかすがののはるのみゆきをなにとかは見む

ima wa shimo
hana to zo iwamu
kasugano no
haru no miyuki o
nani to ka wa mimu
Now, of all,
The blossom, I would describe,
On Kasuga Plain, as
Springtime progress snow—
What else can I say?

17

Right

ふるさとにゆきまじりたるはなと見ばわれにおくるなのべのうぐひす

furusato ni
yukimajiritaru
hana to miba
ware ni okuru na
nobe no uguisu
Around the ancient capital
Have I gone amidst the snow—
If as blossom I did see it, then,
O, don’t send me off,
Warbler upon the plain!

18


[1] SIS 1044 attributed to Fujiwara no Tadafusa ‘Headnote ‘Among the many poems presented by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited Kasuga.’

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 03

Original

やへたてるみかさのやまのしらくもはみゆきさぶらふさくらなりけり

yae tateru
mikasa no yama no
shirakumo wa
miyuki saburau
sakura narikeri
Standing eightfold high above
Mikasa Mountain,
The clouds of white,
In service to the excursion
Are cherries.

7

Left (Win)

よそにてもきみしみつれば山ざくらこころやすくやいまはちるらむ

yoso nite mo
kimi shi mitsureba
yamazakura
kokoro yasuku ya
ima wa chiruramu
Seen from afar, and
Even by my Lady, do
The mountain cherries
Contentedly
Seem to scatter now?

8

Right

やへたてるくもゐに見えしさくらばなかへるたむけにけふやちるらん

yae tateru
kumoi ni mieshi
sakurabana
kaeru tamuke ni
kyō ya chiruran
Standing eightfold high
Among the clouds, I seemed to see
Cherry blossoms,
As a memento of our return
Seeming to scatter today.

9

Eikyū hyakushu 356

Imperial Visits to the Fields

冬ふかき野べの御幸のけふしもあれしらふのたかをすゑてけるかな

fuyu fukaki
nobe no miyuki no
kyō shi mo are
shirō no taka o
suetekeru kana
In the depths of winter
An imperial visit to the meadows
Was there today,
Hawks of white
Would be ready there!

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後