Tag Archives: mizu

FGS X: 961

A love poem, from when he presented a hundred poem sequence.

しられじなおさふる袖のなみだ川したにははやき水のこころを

shirareji na
osauru sode no
namidagawa
shita ni wa hayaki
mizu no kokoro o
No one knows, it seems—
As I wipe away with my sleeves
A river of tears
Beneath it, swift, are
The waters of my heart.

The Regent and Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 38

Left

さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ

saku hana no
chiritsutsu ukabu
mizu no omo ni
ikade ukikusa
nezashi somekemu
Blossom blooming and
Ever scattering, and floating
Upon the surface of the water,
So why might the waterweed
Begin to put down roots?

76

Right

まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ

matsu hito wa
tsune naranaku ni
hototogisu
omoi no hoka ni
nakaba ukaramu
The one awaiting you is
Ever changing,
O, cuckoo, but
If, my longing you should not meet
With your song, how I will hate you!

77

Teiji-in uta’awase 26

Love

Five poems, stopping at five

Left (Win)

なみだがはいかなるみづかながるらんなどわがこひをけすひとのなき

namidagawa
ika naru mizu ka
nagaruran
nado wa ga koi o
kesu hito no naki
In the River of Tears
What sort of water is it
That does flow?
Why is it that my love’s burn
To extinguish is there no one?

Okikaze
51

Right

みをもかへおもふものからこひといへばもゆるなかにもいるこころかな

mi o mo kae
omou mono kara
koi to ieba
moyuru naka ni
iru kokoro kana
Staking my life is
Often in my thoughts, but
Within the fires of love,
Burning,
Does my heart lie!

Okikaze
52

Teiji-in uta’awase 25

Left

さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき

sayo fukete
nado ka nakuramu
hototogisu
tabine no yado o
kasu hito ya naki
Brief night breaks, so
Why does he cry so?
The cuckoo
A lodging on his journey
Has no one to lend him!

49

Right (Win)

なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし

natsu no ike ni
yorube sadamenu
ukikusa no
mizu yori hoka ni
yuku kata mo nashi
Upon the pond in summer
No destination has
The waterweed, so
Other than the water
It has no place to go…

Okikaze
50

Teiji-in uta’awase 23

Left (Tie)

むらさきにあふみづなれやかきつばたそこのいろさへかはらざるらむ

murasaki ni
au mizu nare ya
kakitsubata
soko no iro sae
kawararuramu
Violet
Suits the water here!
Irises
The hues beneath
Seem to have changed.

Mitsune
45

Right

ほととぎすこゑのみするはふくかぜのおとはのやまになけばなりけり

hototogisu
koe nomi suru wa
fuku kaze no
otowa no yama ni
nakeba narikeri
A cuckoo’s
Call alone upon
The gusting wind;
Wingbeats sound on
Otowa Mountain
Where he does sing.

46

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 08

Scarlet leaves

Left

つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん

tsune yori mo
hayaki momiji wa
shiratsuyu no
wakite kokoro o
okeru to ya min
Earlier than
Usual upon the scarlet leaves
Have silver dewdrops
Burst—is it my heart that
With them seems to fall?

15

Right

もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん

momijiba no
nagarete sekeba
yamagawa wa
asaki yori nao
mizu ya hinuran
Scarlet leaves
Flow down and block
A mountain stream, so
Shallower than ever do
Its waters seem to fall?

16

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 9

The Beginning of Winter

Left (Tie)

しものうへにふるはつゆきのあさごほりとけむほどこそひさしかりけれ

shimo no ue ni
furu hatsuyuki no
asagōri
tokemu hodo koso
hisashikarikeri
Upon the frost
Falls first snow turning
To ice with the morning;
The time ‘twill take to melt
Will be long, indeed.

17

Right

かみなづきもみぢのいろはふくかぜとたにのみづとぞおとしはてつる

kaminazuki
momiji no iro wa
fuku kaze to
tani no mizu to zo
otoshihatetsuru
In the Godless Month
The scarlet leaves’ hue
With the gusting wind, and
The waters in the valley, do
Drop completely.

Mitsune
18