Round Ten
Left
千鳥啼くさほの川霧たちぬなり嶺の紅葉の色まさりけり
chidori naku sao no kawagiri tachinu nari mine no momiji no iro masarikeri | Plovers cry, as The mists from the Sao River Have risen; On the peaks the scarlet leaves’ Hues are fine, indeed. |
19
Right
This poem is missing from the surviving texts of the competition.
Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran | When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest. |
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan | Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent. |
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken | ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder? |
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana | Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees! |
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana | Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright! |
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere | Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green. |
24
あきのよにかりとなくねをきくときは我がみのうへと思ひこそすれ
aki no yo ni kari to naku ne o kiku toki wa wa ga mi no ue to omoi koso sure | On an autumn night, When the geese a’crying I do hear, Upon me My sad thoughts weigh all the more… |
53
いまよりはいざまつかげにたちよらむ秋のもみぢはかぜさそひけり
ima yori wa iza matsu kage ni tachiyoramu aki no momiji wa kaze sasoikeri | From now it is, that Long-awaited shade Does seem to rise; The autumn’s scarlet leaves, Beckon in the breeze. |
54
かりのみとうはのそらなるなみだこそあきのたもとのつゆとおくらめ
kari nomi to uwa no sora naru namida koso aki no tamoto no tsuyu to okurame | The geese simply from The skies above Do drop their tears; It is in autumn that my sleeves Seem to gather dewdrops. |
49
山がはのたきつせしばしよどまなむあきのもみぢのいろとめて見む
yamagawa no takitsuse shibashi yodomanamu aki no momiji no iro tomete mimu | The mountain river’s Rapids seem briefly Stilled; Autumn’s scarlet leaves’ Hues have halted it, I see. |
50
あきかぜにすむよもぎふのかれゆけばこゑのことごとむしぞなくなる
akikaze ni sumu yomogyū no kareyukeba koe no kotogoto mushi zo nakunaru | With the autumn wind, Their home, the mugwort, Begins to wither, so Every single Insect cries out. |
45
みるごとにあきにもあるかたつたひめもみぢそむとや山はきるらん[1]
miru goto ni aki ni mo aru ka tatsutahime momiji somu to ya yama wa kiruran | Each time I see her Is it autumn? Princess Tatsuta, I wonder, are she dying scarlet leaves, So that she may wear the mountains? |
46
[1] This poem occurs in Kokin rokujō (648); and also in Tomonori-shū (27), suggesting that it may be by Ki no Tomonori.
秋のよにひとまつことのわびしきはむしさへともになけばなりけり
aki no yo ni hito matsu koto no wabishiki wa mushi sae tomo ni nakeba narikeri | On an autumn night Awaiting him is so Sad and lonely, When even the insects with me Are crying… |
25
ちりまがふあきのもみぢをみるごとにそでにしぐれのふらぬ日はなし[1]
chirimagau aki no momiji o miru koto ni sode ni shigure no furanu hi wa nashi | Confusedly scattering are The scarlet leaves of autumn; Seeing them, Upon my sleeves the drizzle Never fails to fall each day. |
26
[1] This poems also appears in Fubokushō (6273), where it is attributed to Ariwara no Motokata,
たつたがはあきはみづなくあせななむあかぬもみぢのながるればをし[1]
tatsutagawa aki wa mizu naku asena namu akanu momiji no nagarureba oshi | The river Tatsuta In autumn, lacks water and Is shallow, indeed, but though I never tire of the scarlet leaves When they flow by, how I do regret it! |
13
いなづまはあるかなきかに見ゆれどもあきのたのみはほにぞいでける
inazuma wa aru ka naki ka ni miyuredomo aki no tanomi wa ho ni zo idekeru | A flash of lightning: It may, or may not Appear, yet In autumn you can trust that Ripened ears of rice will. |
14
[1] This poem was included in Gosenshū (VII: 416).
音羽山秋としなれば唐錦かけたることも見ゆる紅葉か
otowayama aki to shi nareba karanishiki kaketaru koto mo miyuru momiji ka | On Otowa Mountain When autumn comes Cathay brocade Is hung about – Seem so the scarlet leaves? |
5
女郎花何の心になけれども秋はさくべきこともゆゆしく
ominaeshi nani no kokoro ni nakeredomo aki wa sakubeki koto mo yuyushiku | O, maidenflowers, Something within my heart Is lacking, yet That you must bloom in autumn Is a fine thing, indeed! |
6
Scarlet leaves dyed with dew (露染紅葉)
Left
白露のそむる紅葉のいかなればから紅にふかくみゆらん
shiratsuyu no somuru momiji no ikanareba karakurenai ni fukaku miyuran | When silver dewdrops Stain the autumn leaves What happens, but Their scarlet hues Seem all the deeper. |
A Court Lady
23
Right
いかにおくしら露なれば紅葉ばのくれなゐふかく色をそむらん
ika ni oku shiratsuyu nareba momijiba no kurenai fukaku iro o somuran | How can they fall— These silver dewdrops—so The autumn leaves with Ever deeper scarlet Hues are dyed? |
A Court Lady
24
Wind
Left (Win)
おはらきのもりのくずはもふくかぜにもみぢもあへずちりやしぬらん
oharaki no mori no kuzuha mo fuku kaze ni momiji mo aezu chiri ya shinuran | In Oharaki Among the groves, will the kudzu leaves, When the wind does blow Parting from the scarlet leaves Scatter, too, I wonder? |
Tamemasa
3
Right
みかきののくさこそなびけよろづよのはじめのあきのかぜのこゑかも
mikaki no no kusa koso nabike yorozu yo no hajime no aki no kaze no koe kamo | In the fields by the sacred walls The grasses do sway; Ten thousand generations’ First autumn Breeze sounds out! |
Nagayoshi
4
'Simply moving and elegant'