Falling Leaves
あふさかのかけひの水にながるるは音羽の山のもみぢなりけり
ausaka no kakehi no mizu ni nagaruru wa otowa no yama no momiji narikeri | At Meeting Hill The waters from the pipes Do run With Otowa Mountain’s Scarlet leaves. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Falling Leaves
あふさかのかけひの水にながるるは音羽の山のもみぢなりけり
ausaka no kakehi no mizu ni nagaruru wa otowa no yama no momiji narikeri | At Meeting Hill The waters from the pipes Do run With Otowa Mountain’s Scarlet leaves. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
天雲のたゆたひ来れば九月の黄葉の山もうつろひにけり
amakumo no tayutapikureba nagatuki no momidi no yama mo uturopinikeri |
As Heaven’s clouds Come fluttering In the Longest Month Autumn leaves upon the mountains Have paled in hue. |
Composed on falling leaves.
三室山もみぢちるらし旅人の菅の小笠 ににしきおりかく
mimuroyama momidi tirurasi tabibito no suge no wogasa ni siki orikaku |
Upon Mimuro Mountain The scarlet leaves seem to have fallen: For upon the traveller’s Little umbrella of sedge Are they spread all over. |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
佐保山柞の紅葉薄けれど秋は深くもなりにけるかな
saFoyama no FaFaso no momidi usukeredo aki Fa Fukaku mo narinikeru kana |
At Saoyama The oaks’ yellow leaves Are pale, yet Autumn so deep Has become! |
Oaks 柞
片岡のをふしまじりにおひしげる柞の小枝はつ紅葉せり
kataoka no ofushi majiri ni oishigeru hahaso no koeda hatsu momiji seri | On the slopes Mingled with the brush Have grown lushh Branchlets of oak – Just tinged with autumn hues. |
Kanemasa
源兼昌
秋霧は立たずもあらなむ佐保山の柞の紅葉よそながら見む
akigiri Fa tatazu mo aranamu saFoyama no FaFaso no momidi yoso nagara mimu |
The autumn mists Seem not to arise On Saho Mountain The oaks’ yellow leaves In the distance I do see! |
花の散り紅葉流るる山川も人を渡さむためとこそ聞け
hana no chiri momiji nagaruru yamakawa mo hito o watasamu tame to koso kike |
Blossoms fall, and Flowing scarlet leaves This mountain stream Would hand to her – That is what it sounds like! |
Fujiwara no Shunzei
散りかかる紅葉流るる大堰川いづら井堰の水の柵
tirikakaru momidi nagaruru oFowigawa idura wiseki no midu no sigarami |
Scattered all around are Flowing scarlet leaves On the River Ōi: Which weir’s Waters will trap them! |
Minamoto no Tsunenobu
秋暮れて紅葉流るる竜田川はやく見し夜や恋ひしかるらむ
aki kurete momiji nagaruru tatsutagawa hayaku mishi yo ya koishikaruramu |
As autumn reaches twilight, Flowing scarlet leaves On Tatsuta River Did I see early one night? That now seem so dear to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
Topic unknown.
下紅葉ひと葉づゝちる木のもとに秋と覺ゆる蝉の聲かな
sita momidi Fa Fito zutu tiru ko no moto ni aki to oboyuru semi no kowe kana |
Under scarlet leaves Falling one by one Below the trees I get the sense of autumn From the cicadas’ song. |
Sagami