Tag Archives: momiji

GSIS VI: 379

Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.

大井川ふるきながれを尋ねきて嵐のやまの紅葉をぞ見る

oFowigaFa
Furuki nagare wo
tadunekite
arasi no yama no
momidi wo zo miru
The River Ōi:
This ancient flow
Have I come to visit, and
Around the mount of storms,
Scarlet leaves I see!

Emperor Shirakawa
白河院

GSIS VI: 377

Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.

落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり

otitumoru
momidi wo mireba
oFowigaFa
iseki ni aki mo
tomaru narikeri
Fallen in piles are
The scarlet leaves – when I see them at
The River Ōi
The weirs and dams autumn
Have held in place…

Former Major Councillor Kintō
前大納言公任

GSIS V: 364

Composed on autumn leaves when the late Minister of Ceremonial had gone to the River Ōi.

水上に紅葉ながれて大井河むらごにみゆる瀧の白糸

minakami ni
momidi nagarete
oFiwigaFa
murago ni miyuru
taki no siraito
From upstream
Flow the scarlet leaves upon
The River Ōi
Seeming to spatter colour on
The cataracts’ white threads…

The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune]
堀川右大臣 [藤原頼宗]

SIS XVII: 1128

When Former Emperor Uda held an imperial excursion to Ōikawa, he stated that the place was truly suited to such an activity, and this was composed to inform His Majesty of the fact.

小倉山峯の紅葉は心あらば今一度の御幸待たなん

ogurayama
mine no momidi Fa
kokoro araba
ima Fitotabi no
miyuki matanan
On Ogurayama,
Had he maples on the peak
Any heart at all,
Now, for one more
Imperial visit would they await…

The Koichijō Grand Minister [Fujiwara no Tadahira]

Love V: 2

Left (Tie).
逢見ても身にやは年の積るべき我老いらくになしと答ふな

aimite mo
mi ni ya wa toshi no
tsumorubeki
wa ga oiraku ni
nashi to kotauna
Even should you meet me
Upon you the years
Would the years pile up?
So to this old man
I would not have you say no…

Lord Ari’ie.
843

Right.
包めども老蘇の森の薄紅葉たへでも色に出でにける哉

tsutsumedomo
oiso no mori no
usumomiji
taedemo iro ni
idenikeru kana
Although they may be hidden in
The sacred grove of Oiso,
The pale scarlet leaves’
Hues may not endure, but
Still have appeared…

The Provisional Master of the Empress Household Office.
844

The Right state: the Left’s poem’s conception is vague. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.

In judgement: the Left is unclear in style, but the configuration of ‘upon you the years’ (mi ni ya wa toshi no) is pleasant. Although one wonders why ‘pale scarlet leaves’ (usumomiji) is used, the following ‘hues may not endure’ (taedemo iro ni) is elegant. The round should tie.