Tag Archives: momiji

Summer I: 5

Left (Win).

わが宿の庭こそ暗くなりにけれ楢の廣葉の陰やそふらん

wa ga yado no
niwa koso kuraku
narinikere
nara no hiroha no
kage ya souran
My lodging’s
Garden much darker
Has become;
Have the broad-leaved oaks
Laid shadows down?

Lord Kanemune.

189

Right.

紅葉ゆへ植へし梢のあさみどり色には秋を思ふのみかは

momiji yue
ueshi kozue no
asamidori
iro ni wa aki o
omou nomi ka wa
For scarlet leaves
I planted trees – tops now
Pale green;
For the hues of autumn
Alone I hope no longer.

Ietaka.

190

The Right state bluntly, ‘Using ‘darker’ (kuraku) in this poem is highly vulgar!’ But the Left snap back, ‘Composing with “darker” is completely commonplace.’ They have no comments to make about the Right’s poem.

Shunzei remarks, ‘The Left’s “garden much darker” (niwa koso kuraku) has nothing problematic about it. “Broad-leaved oaks” (nara no hiroha), although a commonplace expression, is undesirable here. The purport of the Right’s “for the hues of autumn” (iro ni wa aki o) seems rather contrived, yet one wonders if “scarlet leaves” (momiji yue) might not be concealed beneath the “broad-leaved oaks”! The Left’s poem, being more unaffected, wins.’

Summer I: 1

Left (Tie).

龍田山わかみどりなる夏木立もみぢの秋もさもあらばあれ

tatsutayama
waka midorinaru
natsu kodachi
momiji no aki mo
sa mo araba are
On Tatsuta Mountain
The fresh, green
Summer clustered trees
Autumn’s scarlet leaves
Do match.

Kenshō.

181

Right (Tie).

面影は時雨し秋の紅葉にてうすもへぎなる神南備の森

omokage wa
shigureshi aki no
momiji nite
usumoeginaru
kamunabi no mori
Bringing to mind
Shower-dampened, autumn
Scarlet leaves:
The pale, grass-green
Sacred groves…

Lord Takanobu.

182

The Right say, ‘The Left’s poem seems to be have the same conception as the composition by Emperor Sūtoku, “Autumn’s clear moon/Do match” (tsuki sumu aki mo sa mo araba are).’ In reply, the Left say, ‘It is entirely to be expected that there should be such a resemblance,’ and then remark about the Right’s poem, ‘It sounds as if scarlet leaves are its main point, and the topic has been rendered secondary. Furthermore, “pale, grass-green” (usumoeginaru) does not seem to clearly relate to anything.’

Shunzei simply says, ‘“Tatsuta Mountain”(tatsutayama), “sacred groves” (kamunabi no mori), “fresh, green” (wakamidori) and “pale, grass-green” are all appropriate to the form, and there does not appear to be a clear winner, or loser.’

Miscellaneous 97

Left.

大井河まれの御幸に年へぬる紅葉のふなぢ跡は有りけり

ôikawa
mare no miyuki ni
toshi henuru
momiji no funaji
ato wa arikeri
Ôikawa
Rarely, now, does His Majesty come;
Year have passed, yet
Through the coat of autumn leaves the boat
Still leaves its wake.

193

Right (Win).

たらちめや又もろこしに松浦舟今年もくれぬ心づくしに

tarachime ya
mata morokoshi ni
matsurabune
kotoshi mo kurenu
kokorozukushi ni
Does my mother
Yet in Cathay
Await the boat from Matsura?
This year is done, and I am
Desolate, in Tsukushi.

194

Autumn 36

Left (Win).

時雨つゝ袖だにほさぬ秋の日にさこそ三室の山はそむらめ

shiguretsutsu
sode dani hosanu
aki no hi ni
sa koso mimuro no
yama wa somurame
Drizzling on and on, so
My sleeves are never dry
On this autumn day
Surely, the mount of Mimuro
Must be yet more deeply dyed.

71

Right

久方の月の桂の下紅葉宿かる袖ぞ色にいでゆく

hisakata no
tsuki no katsura
no
shimo momiji
yado karu sode zo
iro ni ideyuku
On the eternal
Moon, beneath the silver trees
Scarlet leaves
Find brief lodging: my sleeves
Are marked with similar hues.

72