Scarlet leaves
Left
つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん
tsune yori mo hayaki momiji wa shiratsuyu no wakite kokoro o okeru to ya min | Earlier than Usual upon the scarlet leaves Have silver dewdrops Burst—is it my heart that With them seems to fall? |
15
Right
もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん
momijiba no nagarete sekeba yamagawa wa asaki yori nao mizu ya hinuran | Scarlet leaves Flow down and block A mountain stream, so Shallower than ever do Its waters seem to fall? |
16
をとこやまみねふみわけてなくしかはへじとやおもふしひてあきには
otokoyama mine fumiwakete naku shika wa heji to ya omou shiite aki ni wa | Upon Otoko Mountain’s Peak treads A belling stag: I wonder, does he not wish To have to endure the autumn? |
41
をぐらやまみねのもみぢばなにをいとにへてかおりけむしるやしらずや
ogurayama mine no momijiba nani o ito ni hete ka orikemu shiru ya shirazu ya | On Ogura Mountain’s Peak, the scarlet leaves Somehow, as warp threads Crossing, woven seem— Who knows that? No one, I expect! |
42
These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.
わがやどをみなへしひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし
wa ga yado o mina heshi hito no sugiyukaba aki no kusaba wa shigurezaramashi | Should my house By all the passing folk Be passed by, then Would not the autumn grasses Scatter showers? |
Minamoto no Tsuruna
29
をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへしおきてあきののちみむ
oshimedomo eda ni tomaranu momijiba o mina heshi okite aki no nochi mimu | I regret it, yet On the branches have not lingered Scarlet leaves— I will press them, every one, To gaze on after autumn’s passing. |
Muneyuki
30
Left
ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色と見つれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa ima wa kagiri no iro to mitsureba | They have not scattered, yet Truly do I regret, that The scarlet leaves Have now reached the limit of Their hues, it seems, so… |
139
Right
白雲のおりゐる宿とみえつるは降りくる雪のとけぬなりけり
shirakumo no ori’iru yado to mietsuru wa furikuru yuki no tokenu narikeri | Clouds of white Have descended on my house It seems, so The snow, come falling, Will not melt, at all. |
140
Left
あき風に声をほにあげて行く舟はあまの戸わたる雁にざりける
aki kaze ni kowe o ho ni agete yuku funa wa ama no to wataru kari ni zo arikeru | In the autumn wind, Hark! Voices raised with the sails, These boats departing Cross to a skybound shore: The geese are leaving. |
Lord Fujiwara no Sugane
110[1]
Right
紅葉ばの散りこむ時は袖にうけむつちにおちなばきずもこそつけ
momijiba no chirikomu toki wa sode ni ukemu tsuchi ni ochinaba kizu mo koso tsuke | When the scarlet leaves Come scattering I would catch them in my sleeves, that They not fall to the ground and Suffer any injury at all! |
111
[1] Kokinshū IV: 212; Shinsen manyōshū 117; Kokin rokujō VI: 4359
Left
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru | The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on! |
106[1]
Right
あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん
akikaze wa ta ga tamuke to ka momijiba o nusa ni kiritsutsu fukichirasuran | The autumn wind: To whom does it make its offering Of scarlet leaves? Ever cutting them to streamers, and Seeming to scatter them with its gusts… |
107
[1] Fubokushō XII: 4881
Left
ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色とみつれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa ima wa kagiri no iro to mitsureba | Not fallen yet Even now is there something to regret In the scarlet autumn leaves, For already the utmost of Their hues do I see, so… |
96[1]
Right
白波に秋の木のはのうかべるはあまのながせる舟かとぞ見る
shiranami ni aki no ko no ha no ukaberu o ama no nagaseru fune ka to zo miru | Atop the whitecaps Autumn leaves Float as Divers’ drifting Boats seeming. |
97[2]
[1] Kokinshū V: 264/Shinsen man’yōshū 105.
[2] Kokinshū V: 301, attributed to Fujiwara no Okikaze/Kokin rokujō III: 1825, attributed to Kiyowara no Fukayabu.
Round Nine
Left
川ぎりのふもとをこめて立ちぬれば空にぞ秋の山はみえける
kawagiri no fumoto o komete tachinureba sora ni zo aki no yama wa miekeru | The river mists Around the foothills Have risen, so ‘Tis in the skies that autumn On the mountains is revealed. |
Fukayabu
17
Right
年毎の紅葉ばながす立田川みなとや秋のとまりなるらん
toshigoto no momijiba nagasu tatsutagawa minato ya aki no tomari naruran | Every single year Scarlet leaves wash down The Tatsuta River; Is it at the mouth that autumn Might find its port? |
18
Composed on the conception of the waters clogged with fallen leaves, when he had gone to the River Ōi.
高瀬舟しぶくばかりにもみぢ葉の流れてくだる大井河かな
takasebune shibuku bakari ni momijiba no nagarete kudaru ōigawa kana | The punts Simply struggle in The scarlet leaves Flowing down The River Ōi. |
Fujiwara no Ietaka
A poem from Hitachi.
つくばねの峰のもみぢ葉落ちつもり知るも知らぬもなべてかなしも
tukubane no mine no momidiba otitumori siru mo siranu mo nabete kanasi mo | On Tsukuba Mountain’s High peak, the scarlet leaves Have fallen, piled high Knowing it, or knowing not All is sad, just the same. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'