Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku | Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade! |
Daishin
Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku | Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade! |
Daishin
Falling Leaves
ちりしけるしづはた山の紅葉ばを苔ぢにおれるにしきとぞ見る
chirishikeru shizu hatayama no momijiba o kokeji ni oreru nishiki to zo miru | Fallen all On the peasants’ moutain fields are Scarlet leaves, Woven on the mossy paths They do seem like brocade! |
Tadafusa
Falling Leaves
紅葉ばを夜半の嵐のしく庭は物わすれせで朝きよめすな
momijiba o yowa no arashi no shiku niwa wa monowasuresede asa kiyomesu na | Scarlet leaves By the midnight storm Are spread around the grounds: O, keep them in your mind, and Clear them not this morning! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
紅葉ばもみな散り果てて柞原今日は梢ぞまばらなりける
momijiba mo mina chirihatete hahasowara kyō wa kozue zo mabara narikeru |
The yellow leaves Have all completely fallen from The oaks; Today, the treetops Are clear to see! |
竜田川紅葉葉とづる薄氷渡らばそれと中や絶えなむ
tatsutagawa momijiba tozuru usukōri wataraba sore to naka ya taenamu |
The River Tatsuta: Scarlet leaves are sealed within Sheet ice; Should I cross would it Shatter in the centre? |
Ietaka
足柄の山の紅葉葉散るなへに清見が関は秋風そぞ吹く
ashigara no yama no momijiba chiru nae ni kiyomi ga seki wa akikaze zo fuku |
At Ashigara, The mountain is all scarlet leaves: Just when they fall, at The barrier of Kiyomi Blows the autumn wind. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼