The Names of the Buddhas
かひなくて月日はふれど年くれて仏の御名を聞くぞうれしき
kainakute tsukihi wa furedo toshi kurete hotoke no mina o kiku zo ureshiki | Pointlessly The days and months go by, yet At year’s twilight The Buddhas’ names I hear with joy! |
Daishin
The Names of the Buddhas
かひなくて月日はふれど年くれて仏の御名を聞くぞうれしき
kainakute tsukihi wa furedo toshi kurete hotoke no mina o kiku zo ureshiki | Pointlessly The days and months go by, yet At year’s twilight The Buddhas’ names I hear with joy! |
Daishin
数ふるれば我が身に積もる年月を送り迎ふとなに急ぐらむ
kazourureba wa ga mi ni tsumoru toshitsuki o okurimukau to nani isoguramu |
When I count them up Upon me are laden Years and months To see off and welcome in, so Why should I make haste? |
Taira no Kanemori
平兼盛
In reply.
東屋の萱が下にし乱るればいさや月日のゆくも知られず
adumaya no kaya ga sita ni si midarureba isa ya tukiFi no yuku mo sirarezu |
A crude hut’s Roof of silver-grass – beneath it All is in confusion, so How the days and months Do pass, I know not! |
The Mother of Prince Yasusuke
康資王母