Tag Archives: moon

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 16

Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ

wa ga koFi Fa
kata’urazome  no
karakoromo
kaFesite nuru ya
iro ni miyurururamu
For my love
An inner-dyed
Cathay robe
I will reverse – in sleep, then,
I wonder will I see passion’s hues?

Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31

Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし

nenu mama ni
tuki wo nagamete
akasu kana
yami ni Fa koFi mo
nagusamazikasi
While sleepless
I gaze upon the moon
‘til dawn!
For in the darkness my love
Would gain no consolation!

Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 13

Left (Win).
思ひあまりながむる空の掻き曇り月さへ我を厭ひつるかな

omoFi’amari
nagamuru sora no
kakikumori
tuki saFe ware wo
itoFituru kana
Filled full with love
The sky on which I turn my gaze
Is drowned in darkness;
Even the moon from me
Does shy!

The Consultant Middle Captain 宰相中将
[Minamoto no Kuninobu 源国信]
25

Right.
嵐吹く夜寒の里の寝覚めにはいとど人こそ恋ひしかりけれ

arasi Fuku
yo samu no sato no
nezame ni Fa
itodo Fito koso
koFisikarikere
Stom winds rage
Round my night-chilled home;
Starting from sleep
How much more do
I love her now…

The Minister of Justice 刑部卿
[Minamoto no Akinaka 源顕仲]
26

KYS VIII: 448

Composed gazing at the moon when there were baseless rumours about her.

如何にせむ歎の杜は茂けれど木の間の月の隱れなき世を

ika ni semu
nageki no mori Fa
sigekeredo
ko no ma no tuki no
kakurenaki yo wo
What am I to do?
The sacred groves of Nageki with grief
Grow lush, yet
Between the trees, from the moon
There is no hiding in this world.

The Daughter of Tachibana no Toshimune
橘俊宗女

SZS III: 218

Composed at the residence of the Ōmiya Former Chancellor, on the conception of when the moon in autumn seems like summer.

小萩原また花咲かぬ宮城野の鹿や今宵の月に鳴くらん

koFagiFara
mata Fana sakanu
miyagino no
sika ya koyoFi no
tuki ni nakuran
The young bush clover meadows
Are not yet in bloom;
On Miyagi plain
Do the stags tonight
Cry to the moon, I wonder?

Fujiwara no Atsunaka
藤原敦仲

KYS III: 216

Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright.

有明の月もあかしの浦風に波ばかりこそよるとみえしか

ariake no
tuki mo akasi no
urakaze ni
nami bakari koso
yoru to miesika
The dawntime
Moon’s brightness, with Akashi’s
Beach breezes
Simply with the waves
Did seem to draw near with the night…

Taira no Tadamori
平忠盛