世の中を後になせる山里にまづさし向かふ夕顔の花
yo no naka o ushiro ni naseru yamazato ni mazu sashimukau yūgao no hana |
The everyday world I put behind me At a mountain dwelling where First crawl in Moonflowers… |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
Left.
むぐらはふ賤が垣根も色はへて光ことなる夕顔の花
mugurawau shizu ga kakine mo irowaete hikari kotonaru yūgao no hana |
Creeping from the matted growth The peasant’s fence Shines with the fair hues Of a special light: Moonflower blooms. |
275
Right.
たそがれにまがひて咲ける花の名をゝちかた人や問はば答へむ
tasogare ni magaite sakeru hana no na o ochikata hito ya towaba kotaemu |
In the dusk Entangled, blooming; The flowers’ name A distant stranger Were I to ask, would he reply? |
276
The Right wonder whether the expression ‘shine with fair hues’ (irowayu) is quite proper. The Left complain that ‘in the poem “distant stranger/will I raise my voice” there is no mention of moonflowers.
Shunzei states, ‘In the Left’s poem, it might be acceptable to talk of the “fence’s hue” (kakine no iro), but “shines with the fair hues” (irowaete)is undesirable. As for the Right’s poem, the response to the “distant stranger” in the original poem contains the phrase ‘when in Spring’ (haru sareba). It is certainly not a reference to moonflowers. In Genji, the Prince sees some white blossoms, and mentions the “distant strangers”; his bodyguard hears and understands, saying, “Those are called moonflowers,” and this is no mistake, however, to refer to Genji so obliquely is poor. It does the work a disservice. Still, with the Left’s “shines with fair hues” it is difficult to determine a winner. A tie it is!”
Left (Tie).
をのづからなさけぞみゆる荒手組む賤がそともの夕顔の花
onozukara nasake zo miyuru arate kumu shizu ga soto mo no yūgao no hana |
How natural To be moved: Twined roughly round the fence Outside a peasant’s hut, Moonflower blooms… |
273
Right (Tie).
山賤の契のほどや忍ぶらん夜をのみ待つ夕顔の花
yamagatsu no chigiri no hodo ya shinoburan yoru o nomi matsu yūgao no hana |
Is it with the mountain man Her time is pledged So secretly? For the night alone, awaiting, The moonflower bloom. |
274
The Right state, ‘it is normal diction to say ‘roughly’ (arate) ‘hang’ (kaku). Is it possible to also use ‘twine’ (kumu)?’ In response from the Left, ‘Yes, one can.’ The Left have no criticisms to make of the Right’s poem.
Shunzei states, ‘Both poems are equally lacking in faults or merits. Whether one uses “roughly” twining or hanging, neither is particularly superlative, I think. “Her time is pledged” (chigiri no hodo ya) seems somehow lacking , too. This round must tie.’
Left (Win).
暮そめて草の葉なびく風のまに垣根涼しき夕顔の花
kuresomete kusa no ha nabiku kaze no ma ni kakine suzushiki yūgao no hana |
At the first fall of dusk Blades of grass rustle In the breeze; On the brushwood fence coolly Blooms a moonflower. |
271
Right.
日數ふる雪にしほれし心地して夕顔咲ける賤が竹垣
hikazu furu yuki ni shioreshi kokochishite yūgao sakeru shizu ga takegaki |
Day after passing day Of snowfall has draped it, I feel, Moonflowers blooming on A peasant’s bamboo fence. |
272
The Right state, ‘Both “first fall of dusk” (kuresomete) and “in the breeze” (kaze no ma ni) are unusual expressions.’ The Left in return say, ‘It sounds as if the bamboo fence is weighed down with moonflowers!’ (The Left here are interpreting the verb shioru to mean ‘bend down’ which is one of its senses. I have not followed this in my translation, in line with Shunzei’s judgement, below.)
Shunzei comments, ‘The gentlemen of the Right have stated that “first fall of dusk” (kuresomete) and “in the breeze” (kaze no ma ni) are unusual expressions, but I do not feel this to be particularly the case. As for yuki ni shiroreshi, surely this simply means that the fence is draped. In any case, however, “on the brushwood fence, coolly” is the superior poem in every way.’
Left (Tie).
蚊遣火の煙いぶせき賤の庵にすゝけぬ物は夕顔の花
kayaribi no kemuri ibuseki shizu no io ni susukenu mono wa yūgao no hana |
Mosquito smudge fires’ Fumes fill the dreary Peasant’s hut; but Untouched by soot are The moonflower blooms. |
269
Right (Tie).
煙立つ賤が庵か薄霧のまがきに咲ける夕顔の花
kemuri tatsu shizu no iori ka usugiri no magaki ni sakeru yūgao no hana |
Is this smoke rising from The peasants’ huts? Faintly misted Blooming on the rough-hewn fence Are moonflowers… |
270
The Right have no criticisms to make this round. The Left simply say the phrase ‘huts? Faintly misted’ (iori ka usugiri) ‘stands out’.
Again, Shunzei is blunt: ‘The Left’s “untouched by soot” (susukenu) and the Right’s “faintly misted” (usugiri) are both equally poor. The round should tie.’
Left.
これやこの人めも知らぬ山賤にさしのみ向かふ夕顔の花
kore ya kono hitome mo shiranu yamagatsu ni sashi nomi mukau yūgao no hana |
Here Hidden from all eyes, To the mountain man Alone, she turns This moonflower bloom |
267
Right (Win).
賤の男が片岡しめて住む宿をもてなす物は夕顔の花
shizu no o ga kataoka shimete sumu yado o motenasu mono wa yūgao no hana |
The peasant Hemmed in by hills around His house, Garlands it with Moonflower blooms. |
268
The Right grumble that ‘alone, she turns’ (sashi nomi mukau) is ‘grating on the ear’, while the Left wonder if ‘gardlands’ (motenasu) is appropriate (it’s not standard in the lexicon of poetry).
Shunzei simply says, ‘Both poems are equally lacking in faults or merits, but yet I feel the Right should win.’
Left.
片山の垣根の日影ほのみえて露にぞうつる花の夕顔
katayama no kakine no hikage honomiete tsuyu ni zo utsuru hana no yūgao |
Facing the single mountainside In evening sunlight upon the fence Faintly seen, Glistening with dew, Is a bloom of moonflower. |
265
Right (Win).
折てこそ見るべかりけれ夕露に紐とく花の光ありとは
orite koso mirubekarikere yū tsuyu ni himo toku hana no hikari ari to wa |
Plucked, that I might gaze upon her, Touched with evening dew, Her belt undoing, this blossom Is lustrous, indeed! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
266
The Right wonder whether the Left’s poem, ‘lacks the emotional import of the topic [dai no kokoro kasuka ni ya], despite the mention of moonflowers?’ The Left counter that, ‘The Right’s poem simplistically recalls The Tale of Genji [genji no monogatari bakari o omoeru]– is this appropriate in a poetry contest [uta’awase no akashi to nasu ni, ikaga]?’
Shunzei states, ‘The Left certainly does lack the emotional import of the topic. Moreover, it does not use the expression “moonflower blossom” (yūgao no hana), but “bloom of moonflower” (hana no yūgao). This, too, is contrary to the topic [dai no mama narade] and, I have to say, an unusual choice of expression. The Right’s poem does simply refer to The Tale of Genji, but in form it cannot be said to be anything less than superb [utazama yū narazaru ni wa arazaru]. It is superior to a “bloom of moonflower”.’