[1] The concluding two lines of this poem are missing from the contest’s text, but have been supplied by later scholarship.
[2]Kokin rokujō I: 286/A minor variant of this poem is included in Mandaishū (III: 730), with the headnote ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’ なつのよもしもやおけると見るまでにあれたるやどをてらすつきかな natsu no yo no / shimo ya okeru to / miru made ni / aretaru yado o / terasu tsuki kana ‘Upon a summer night / That frost has fallen / It does appear at / A ruined dwelling where / The moon does shine!’
Only the date of this contest remains, along with two of its poems. Given the season, it would clearly have been an autumn-themed event and, as the 15th day of the Eighth Month was when conventionally the moon was at its brightest, it is not surprising that it seems to have been held at night, and contained at least some poems where the moon was a theme.
Of the two surviving poems, one was included in Fubokushō (XIV: 5840), while the other is only recorded here.
いそのかみふるのやしろにはふくずもあきにしなれば色かはりけり
isonokami Furu no yasiro ni haFu kuzu mo aki ni shi nareba iro kaFarikeri
In Isonokami At the ancient shrine of Furu Even the creeping kudzu vine When the autumn comes Does change its hues.
1
Right
山のはももみぢてちりぬ月影のかくるるところなくなりぬべし
yama no Fa mo momidite tirinu tukikage no kakururu tokoro nakunarinubesi
Along the mountains’ edge Scarlet leaves have scattered In the moonlight A place concealed Is there none, at all.