Round Thirty-Six
Left
秋をおもふ涙やもろき夕月夜木葉がくれに鹿ぞ鳴くなる
aki o omou namida ya moroki yūzukuyo ko no hagakure ni shika zo nakunaru | Filled with autumn feelings Do tears drip down? On a moonlit evening Hidden ‘mong the leafy trees, A stag does call. |
Dōchin
71
Right (Win)
を山田に風の吹きしくいなむしろよなよな鹿のふしどなりけり
oyamada ni kaze no fukishiku inamushiro yonayona shika no fushidonarikeri | Across the mountain paddies The wind blows, spreading The rice into a coverlet, where Night after night, the stag Does lay his head. |
Dharma Master Nyokan
72
The Left’s poem does not appear to have any faults worth indicating, yet the Right’s poem is still more pleasant. It should win.
After numerous people offered poems on plovers by the seashore.
夕づくよみつしほあひのかたを浪なみにしをれてなく千鳥かな
yūzukuyo mitsu shioai no kata o nami nami ni shiorete naku chidori kana | On a moonlit evening The swelling tides Align in the offing, Weakened by the waves Are the plovers’ cries! |
353
Plovers
夕づくよさほの河風身にしみて袖より過ぐる千どり鳴くなり
yūzukuyo sao no kawakaze mi ni shimite sode yori suguru chidori nakunari | On a moonlit evening The wind from off the River Sao Pierces my flesh Passing o’er my sleeves Carrying the plovers’ cries. |
351
Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu | On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes? |
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure | On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings… |
187
'Simply moving and elegant'