Tag Archives: morning

Eien narabō uta’awase 22

Snow

Round One

Left (Win)

たまのきにははそのもりもなりにけりふるしらゆきのきえぬかぎりは

tama no ki ni
hahaso no mori mo
narinikeri
furu shirayuki no
kienu kagiri wa
Into trees of gems has
The oak forest
Turned
While the falling snow
Does not fade away…

Lord Dainagon
43[i]

Right

ゆきふればあをばの山も見がくれてときはのきをやけさはをるらむ

yuki fureba
aoba no yama mo
migakurete
tokiwa no ki o ya
kesa wa oruramu
Snow has fallen, so
The verdant mountain
Vanishes from sight—
Might the evergreens
Be broken the morning?

Lord Chūnagon
44[ii]

The poem of the Left is entirely lacking in any interest. Isn’t this a sage’s jewelled tree? It really leaves me grief-stricken. The poem of the Right contains two faults in a single work. First, this is not the right time of year to be referring to a ‘verdant mountain’. Second, ‘vanishes from sight’ refers to disappearing in water. In the Collection of a Myriad Leaves ‘vanishing from sight’ is written as ‘hidden in the water’. Thus we have lines such as, ‘swarming frogs hiding in the weeds beneath the waves’. There are no prior poems mentioning ‘mountains vanishing from sight’ in either ancient or modern times.

On the matter of the ‘tree of gems’, I heard a long time ago that this might have appeared in an important source, but as this is something I know little about, even if this is a fault, it’s difficult for me to say anything about it. Well, in any case, it doesn’t sound bad. Would someone who knows all about this compose poorly? The Right’s poem lacks elegance, but it doesn’t sound like it has any other faults. It’s inferior to the Left only in ornamentation.


[i] Some sources identify Mototoshi as the composer of this poem.

[ii] This poem is included in Toshiyori’s personal collection, Sanboku kikashū (670), with the headnote, ‘Composed in place of someone for a poetry match in Nara’,

Tsurayuki uta’awase 13

Love

Left

淡く濃く染めはじめたるもみぢ葉になどわが恋をおもひそむらむ

usuku koku
somehajimetaru
momijiba ni
nado wa ga koi o
omoisomuramu
Both lightly and deeply
Have begun to colour
The scarlet leaves, so
Why should my love
Seem to occupy my thought so?

25

Right

白露のおきてわかれし朝より消えかへりても恋ひわたるかな

shiratsuyu no
okite wakareshi
ashita yori
kiekaeritemo
koiwataru kana
Silver dewdrops
Fell as we parted—
With the morning
They may vanish, yet
My love for you continues on!

26

Eien narabō uta’awase 20

Round Six

Left

あきの夜のありあけのつきはくまもなしあさくらやまもなのみこそあらめ

aki no yo no
ariake no tsuki wa
kuma mo nashi
asakurayama mo
na nomi koso arame
At an autumn night’s
Dawn, the moon
Has not a cloud before it;
The Mount of Morning Dark
May be so in name alone!

Cell of Fragrant Cloud
39

Right (Win)

秋の月あかしのうらはなびきもにすむわれからのかずも見つべし

aki no tsuki
akashi no ura wa
nabikimo ni
sumu warekara no
kazu mo mitsubeshi
The autumn moon is
Bright above Akashi Bay;
Among the trailing seaweed
Dwell tiny shrimp,
Their number now clear to my eyes.

Cell of Compassionate Light
40

The poem of the Left is an entirely tedious composition. It simply states that a cloudless autumn moon does not fit with the place name, Mount Asakura. The moon at ‘dawn’ is the same as the moon at ‘dawntime’, while Mount Asakura is used when dawn has completely finished. As for the poem of the Right, while the moon is described as bright, it doesn’t seem right to then make it a poem about trailing seaweed—this does not seem charming at all. This round, too, there’s not much more I can say than that.

As I have already mentioned, ‘moon at dawn’ in the poem of the Left is an expression which it is impossible to say is praiseworthy. Even more so, really, the concluding ‘may be so in name alone’ just says ‘is so in name alone’, doesn’t it? It’s contrary to reason to say that it’s fluent and thus, and I say this reluctantly, it’s difficult to understand. As for the Right’s poem, I don’t understand this either: it ought to be ‘their numbers, too, I have been able to see’—saying ‘their number now clear to my eyes’ implies that you haven’t previously been able to see them up to that point, and it’s vague about when you have. Even so, it’s getting light, so the light of the moon at dawn seems superior.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 07

Garden Cherry

あさごとに我がはくやどのにはざくらはなちるほどはてもふれでみむ

asa goto ni
wa ga haku yado no
niwazakura
hana chiru hodo wa
te mo furede mimu
Every single morning
Around my house I could sweep
Garden cherry
Blossoms, scattered
I’ll not touch them, but gaze on them, instead!

7[i]


[i] This poem is included in Shūishū (I: 61) as an anonymous poem with the headnote ‘Among the poems from a poetry match held by the Fujitsubo Junior Consort during the reign of the Engi Emperor’, and also in Kokin rokujō (4234) with the headnote ‘Garden Cherry’.

Naidaijin-ke uta’awase 20

Round Eight

Left (T – Win; M – Tie)

冬枯にうつろひ残る白菊はうは葉に置ける霜かとぞみる

fuyugare ni
utsuroi nokoru
shiragiku wa
uwaba ni okeru
shimo ka to zo miru
Sere in winter,
Faded and lingering
A white chrysanthemum as,
Fallen upon its upper leaves,
Frost does appear, perhaps?

Lord Morikata
39

Right

露じもの暁置きのあさごとに移ひまさるしらぎくの花

tsuyujimo no
akatsuki oki no
asa goto ni
utsuroi masaru
shiragiku no hana
Frosty dewdrops
With the dawn fall—arising
Every morning
Fading fairer become
The white chrysanthemum blooms.

Lord Michitsune
40

Toshiyori states: I have the feeling that I have never heard the expression ‘sere in winter’, and I certainly have no recollection of it being in the Collection of a Myriad Leaves. The poem of the Right is smooth and extremely charming; I’m very familiar with the expression ‘dew fallen in the morning when I arise’, and here there seems to be some reason for it, doesn’t there! Still, the first poem is better.

Mototoshi states: the expression ‘faded and lingering’ is difficult to distinguish. In addition, saying ‘Fallen upon [the flower’s] upper leaves, / Frost’ is a severe misjudgment. The poem of the Right has the tautology ‘with the dawn fall’ and then ‘every morning’. Clearly neither of these appears to win or lose, so I make this a tie.

Naidaijin-ke uta’awase 14

Round Two

Left

ま袖もて朝置く霜を払ふかなあへず移ふきくの惜さに

masodemote
asa oku shimo o
harau kana
aezu utsurou
kiku no oshisa ni
From both my sleeves
The morning frost fall
I will brush away!
Reluctant to face the fading
Chrysanthemum’s burden of regret…

Lord Akikuni
27

Right (Both Judges – Win)

露結ぶしも夜の数をかさぬればたへでや菊のうつろひぬらん

tsuyu musubu
shimo yo no kazu o
kasanureba
taede ya kiku no
utsuroinuran
Dewdrops bound with
Frost—when such nights in number
Mount up,
Might it be unbearable that the chrysanthemums
Do fade away?

Lord Morotoshi
28

Toshiyori states: the first poem is extremely charming. Nevertheless, I must question the use of ‘reluctant to face the fading’ as I feel this is something I have not heard before. I can grasp the sense of diction such as ‘unable to do anything about’ or ‘without taking on autumn hues’, but did the poet mean to use the diction ‘unbearable’, perhaps? Even though this is somewhat archaic phrasing, it is used in composition. This poem’s expressions, though, I feel are somewhat unfamiliar. The conception and diction of the second poem are both extremely charming. However, this poem, too, is vague. What is going on with the initial ‘dewdrops bound’? Does it mean that the dewdrops get turned into frost? If so, then, from what is known of the calendar, this is something which only occurs on a single night, and from the following night there is only frost. It sounds as if the conception of this poem, though, is that night after night dew turns to frost, and this would be a fault. Despite this vagueness, however, its tone is elegant, so it seems superior.

Mototoshi states: the poem of the Left has a poetic configuration, but I strongly feel that it would have been preferable not to use the diction ‘both my sleeves’. It does seem as if this was used in the ancient Collection of a Myriad Leaves, but even given that was the case, in the preface to the Ancient and Modern, I recall it saying, ‘On examining the poems of ancient times, we find they use many archaic expressions. These were there not just to please the ear, but simply for moral instruction’. It appears that there are no instances of this piece of diction being used in poetry matches from the period of the Ancient and Modern, Later Selection and Gleanings, and these were all conducted for entertainment. Even in a poetry match conducted in Engi 12 [912], when the term ‘sleeve’ was used, I get the feeling that it was such a source of amusement that the poem was not recited. While the quality of the Right’s poem is not superb, the tone of ‘Dewdrops bound with  / Frost—when such nights in number’ is not bad, so I feel the dew can still remain bound!

Sane’ie-shū 301

When a lady had dropped her hair-tie, I picked it up and passed it back to her.

あさねがみもとゆひそめししるしありてとけてみゆるをこころともがな

asanegami
motoyui someshi
shirushi arite
tokete miyuru o
kokoro to mogana
That your morning bed-hair
You had started to do up
Is this a sign, but
I would see you loosen it
Together with your heart!

Fujiwara no Sane’ie (1145-1193)