Tag Archives: moss

Love I: 12

Left (Win).

忍つゝこの世盡きなば思ふこと苔の下にや共に朽なん

shinobitsutsu
kono yo tsukinaba
omou koto
koke no shita ni ya
tomo ni kuchinan
Continually concealing:
Should this world end, then
My love for you
Beneath the moss,
With me, would rot away…

Lord Ari’ie.

623

Right.

あくがるゝ心の誰が床に行てあやむばかりの夢に見ゆらん

akugaruru
kokoro no tare ga
toko ni yukite
ayamu bakari no
yume ni miyuran
Summoned
My heart to someone’s
Bed does go;
Simply a strange
Dream, would she see?

Lord Takanobu.

624

The Gentlemen of both Left and Right state: the final section of the other team’s poem is not bad.

Shunzei’s judgement: while I feel that the conception and diction of both poems seems fine [sugata kotoba yoroshiku miehaberu], the Right’s heart, flitting off to someone quite plainly, seems rather frivolous. The Left’s ‘beneath the moss’ (koke no shita ni ya) closely resembles the conception of the topic. It should win.

Autumn III: 2

Left.

見るに猶住まゝほしきは色いろに蔦這ふ小屋のよそめ也けり

miru ni nao
sumamahoshiki wa
iroiro ni
tsuta hau koya no
yosome narikeri
Gazing, again
Would I dwell there:
Many-hued
Ivy creeping round the hut,
Seen from afar.

Kenshō.

423

Right (Win).

年を經て苔に埋るゝ古寺の簷に秋ある蔦の色かな

toshi o hete
koke ni mumoruru
furu tera no
noki ni aki aru
tsuta no iro kana
The years pass by and,
Buried in moss,
The ancient temple’s
Eaves in autumn take
On ivy’s hues…

Nobusada.

424

The Right say, ‘If by Koya the Left means the place Koya in the Province of Tsu, there are no other connections in the poem. If, however, it is just referring to a hut (koya), we wonder about that composition [sayō ni mo yomamu ni ya].’ The Left respond, ‘It is perfectly normal when referring to a hut, to just have “hut” in the poem! In the Right’s poem, though, “Buried, the ancient temple” (mumoruru furu tera) sounds unpleasant [kikiyokarazu].’

Shunzei’s judgement: In the Left’s poem, if it is not referring to Koya in the Province of Tsu, I have no recollection of it being normal to just refer to a hut in a poem. Even if there was an earlier poem for evidence of this, the word ‘hut’ has no connections within anything in this poem, either. The Right’s ‘buried in moss’ (koke ni mumoruru) is splendid [yū ni koso habere]. As for ‘ancient temple’ (furu tera), although it is splendid in Chinese poetry to write [shi ni kaku wa yū ni haberedo] phrases like ‘the ancient temple, situated on the mountaintop’, this is not particularly elegant in waka [uta ni wa en narazaru]. However, besides the use of koya being poor, ‘eaves in autumn’ (noki ni aki aru) sounds charming [okashiku kikoyu]. The Right must win.

Miscellaneous 82

Left (Tie).

いく世へぬかざし折けんいにしへに三輪の檜原の苔の通路

ikuyo henu
kazashi oriken
inishie ni
miwa no hihara no
koke no kayoiji
How many ages passed?
Twigs plucked and placed in hair,
Long ago
In Miwa’s cypress groves,
Along the moss-covered paths…

163

Right

見ずしらずうづもれぬ名の跡やこれたなびき渡る夕暮の雲

mizu shirazu
uzumorenu na no
ato ya kore
tanabiki wataru
yūgure no sora
Unseen, unknown,
Of an everlasting name
This the only trace,
Trailing across
The evening sky?

164

SKKS XVII: 1665

In the conception of a mountain dwelling, when she presented a hundred poem sequence.

いまはわれ松のはしらのすぎのいほにとづべき物をこけふかき袖

ima wa ware
matsu no hashira no
sugi no io ni
tozubeki mono o
koke fukaki sode
Now, I –
In pillars of pine and
A cedar roofed-hut
Shall remain enclosed,
Moss heavy on my sleeves.

Princess Shokushi
式子内親王

SKKS XVI: 1436

On the concpetion of the beginning of spring, when he composed a hundred poem sequence at the house of the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister.

としくれしなみだのつらゝとけにけりこけの袖にも春やたつらん

toshi kureshi
namida no tsurara
tokenikeri
koke no sode ni mo
haru ya tatsuran
The year is done-
Frozen tears
Have melted;
Even to moss-covered sleeves
Does spring come, I wonder?

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成