Composed on the conception of celebration.
君が代はあまのかご山いづる日のてらむかぎりはつきじとぞ思ふ
kimi ga yo wa ama no kagoyama izuru hi no teramu kagiri wa tsukiji to zo omou | My Lord’s reign: until Above heavenly Mount Kago The rising sun’s Shining is bound Shall never end, I feel! |
The Former Ōmiya Chancellor
心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐孤射能山乎 見末久知香谿務
こころをしむがうのさとにおきてあらばばこやのやまをみまくちかけむ
kokoro wosi mukau no sato ni okite araba bakoya no yama wo mimaku tikakemu | My heart In paradise Should I leave behind, then Mount Miaogushe Would I soon come to see. |
Anonymous
いもがかみうつをざさののはなれごまたはれにけらしあはぬ思へば
imo ga kami utsu ozasano no hanaregoma tawarenikerashi awanu omoeba | My darling’s hair Whips, on the dwarf-bamboo plains A wayward mount— Fallen, it seems, Thinking we will fail to meet… |
A miscellaneous poem on spring.
久方之 天芳山 此夕 霞霏[] 春立下
ひさかたの天の香具山この夕霞たなびく春立つらしも
pisakata no ama no kaguyama kono yupube kasumi tanabiku paru taturasi mo | Upon eternal Heavenly fragrant Mount Kagu This evening The haze trails across, and Spring seems to have arrived, indeed! |
Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.
万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水
yorozuyo to kame no oyama no matsukage o utsushite sumeru yado no ikemizu | For ten thousand generations On the mount of Kame Is the pine tree’s shape, Reflected, so clear in This dwelling’s pond waters. |
The Retired Emperor [Kameyama]
Topic unknown.
まてといはばねてもゆかなむしひて行くこまのあしをれまへのたなはし
mate to iFaba netemo yukanamu siFite yuku koma no asi wore mae no tanabasi | “Tarry a while,” I say, “for I would you linger,” But he departs regardless, so Break his mount’s legs, O, bridge of boards before my house! |
Anonymous
つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな
tsuraki oba omoihareji to omoedomo mi o shiru ame no tokoroseku kana | Your cruelty Would never vanish from my thoughts, I felt, but The gentle rain knows me too well— How unmanageable it is! |
Kodashin
37
In reply.
おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん
omowazu ni furisou ame no nageki oba mikasa no yama o sashite chikanan | Unexpectedly, Rainfall covers all With grief, as On Mount Mikasa, my umbrella I raise as it draws near. |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
38
さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける
saoshika no shigarami fusuru akihagi wa tama nasu tsuyu zo tsutsumitarikeru | Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; Dewdrops turned gemlets Have wrapped him all around. |
21
かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ
kaminami no mimuro no yama o wakeyukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure | Deities dwell Upon Mount Mimuro, where I forge my way, Cutting and sewing the brocade of leaves, I feel! |
22
Monkeys 猿
おもふことおほえの山に世の中をいかにせましと三声なくなり
omou koto ōe no yama ni yo no naka o ika ni semashi to mikoe nakunari | Deep in thought Upon Mount Ōe, ‘In this mundane world, O, what I am to do?’ cry Voices three. |
Kanemasa
Clouds 雲
ふじの山おりゐる雲は立ちのぼりけぶりのやがてなるにやあるらん
fuji no yama ori’iru kumo wa tachinobori keburi no yagate naru ni ya aruran | From the mount of Fuji Descending, the clouds Rise again, and At last into smoke Do they turn, I wonder? |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'