Tag Archives: mount

SSIS X: 725

Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.

万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水

yorozuyo to
kame no oyama no
matsukage o
utsushite sumeru
yado no ikemizu
For ten thousand generations
On the mount of Kame
Is the pine tree’s shape,
Reflected, so clear in
This dwelling’s pond waters.

The Retired Emperor [Kameyama]

Horikawa-in enjo awase 19

つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな

tsuraki oba
omoihareji to
omoedomo
mi o shiru ame no
tokoroseku kana
Your cruelty
Would never vanish from my thoughts,
I felt, but
The gentle rain knows me too well—
How unmanageable it is!

Kodashin
37

In reply.

おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん

omowazu ni
furisou ame no
nageki oba
mikasa no yama o
sashite chikanan
Unexpectedly,
Rainfall covers all
With grief, as
On Mount Mikasa, my umbrella
I raise as it draws near.

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
38

Koresada shinnō-ke uta’awase 11

さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける

saoshika no
shigarami fusuru
akihagi wa
tama nasu tsuyu zo
tsutsumitarikeru
Ah, the stag,
Entangled, tripped
On the autumn bush clover;
Dewdrops turned gemlets
Have wrapped him all around.

21

かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ

kaminami no
mimuro no yama o
wakeyukeba
nishiki tachikiru
kokochi koso sure
Deities dwell
Upon Mount Mimuro, where
I forge my way,
Cutting and sewing the brocade of leaves,
I feel!

22