Tag Archives: mountain man

Horikawa hyakushu 496

山賤の背面に立つる蚊遣り火の下に燻りてやみぬべきかな

yamagatu no
sotomo ni taturu
kayaribi no
sita ni kuyurite
yaminubeki kana
A mountain man:
Behind him stands
A smudge fire
Drifting down –
Has he halted it, I wonder!

Kawachi, from the household of the Former Ise Virgin
前斎宮河内

Summer II: 17

Left (Tie).

をのづからなさけぞみゆる荒手組む賤がそともの夕顔の花

onozukara
nasake zo miyuru
arate kumu
shizu ga soto mo no
yūgao no hana
How natural
To be moved:
Twined roughly round the fence
Outside a peasant’s hut,
Moonflower blooms…

Kenshō.

273

Right (Tie).

山賤の契のほどや忍ぶらん夜をのみ待つ夕顔の花

yamagatsu no
chigiri no hodo ya
shinoburan
yoru o nomi matsu
yūgao no hana
Is it with the mountain man
Her time is pledged
So secretly?
For the night alone, awaiting,
The moonflower bloom.

Jakuren.

274

The Right state, ‘it is normal diction to say ‘roughly’ (arate) ‘hang’ (kaku). Is it possible to also use ‘twine’ (kumu)?’ In response from the Left, ‘Yes, one can.’ The Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei states, ‘Both poems are equally lacking in faults or merits. Whether one uses “roughly” twining or hanging, neither is particularly superlative, I think. “Her time is pledged” (chigiri no hodo ya) seems somehow lacking , too. This round must tie.’

Summer II: 14

Left.

これやこの人めも知らぬ山賤にさしのみ向かふ夕顔の花

kore ya kono
hitome mo shiranu
yamagatsu ni
sashi nomi mukau
yūgao no hana
Here
Hidden from all eyes,
To the mountain man
Alone, she turns
This moonflower bloom

Lord Kanemune.

267

Right (Win).

賤の男が片岡しめて住む宿をもてなす物は夕顔の花

shizu no o ga
kataoka shimete
sumu yado o
motenasu mono wa
yūgao no hana
The peasant
Hemmed in by hills around
His house,
Garlands it with
Moonflower blooms.

Nobusada.

268

The Right grumble that ‘alone, she turns’ (sashi nomi mukau) is ‘grating on the ear’, while the Left wonder if ‘gardlands’ (motenasu) is appropriate (it’s not standard in the lexicon of poetry).

Shunzei simply says, ‘Both poems are equally lacking in faults or merits, but yet I feel the Right should win.’