やまざとは冬こそことにわびしけれ雪ふみわけてとふ人もなし
| yamazato wa fuyu koso koto ni wabishikere yuki fumiwakete tou hito mo nashi | A mountain retreat In winter is especially Sad and lonely; Forging, treading through the snow Not a soul comes visiting… |
373


Round Twelve
Left (T – Win)
柞原紅ふかく染めてけり時雨の雨はいろなけれども
| hahasowara kurenai fukaku sometekeri shigure no ame wa iro nakeredomo | The oak groves Deeply scarlet Have been dyed, Though the rain shower Lacks any hue at all… |
Lord Shigemoto
23
Right (M – Win)
山里はならのから葉の散敷きてしぐれの音もはげしかりけり
| yamazato wa nara no karaba no chirishikite shigure no oto mo hageshikarikeri | My mountain retreat has The oaks’ withered leaves Scattered and spread around, so The sound of showers is all The more severe. |
Lord Tamezane
24
Toshiyori states: the ‘oak grove’ poem, saying that plants fade and autumn leaves are dyed by things like dew and frost is as unremarkable as saying that one’s sweetheart’s skirt trails down. The ‘mountain retreat’ poem has ‘the oaks’ withered leaves’ and this is problematic. It would certainly have been better to avoid using ‘withered leaves’. In addition, I wonder about saying ‘the sound of showers is severe’? I feel it would be better to use this when looking down on the stony valley gate from the high peak of Mount Arachi. The first poem is slightly superior.
Mototoshi states; the poems of Left and Right are about the same quality, but the Left’s poem lacks a conception of showers and is entirely a poem on scarlet leaves, so in the current context ‘oaks’ withered leaves’ is slightly superior.




Round Twelve
Left (Tie)
あらし吹くまくずが原に鳴く鹿は恨みてのみや妻をこふらん
| arashi fuku makuzu ga hara ni naku shika wa uramite nomi ya tsuma o kouran | Storm winds blow Across the arrowroot upon the plain Where bells a stag— Might it be with bitterness, alone, that He yearns for a mate? |
Shun’e
47
Right
山里は妻こひかぬる鹿の音にさもあらぬ我もねられざりけり
| yamazato wa tsuma koikanuru shika no ne ni sa mo aranu ware mo nerarezarikeri | In a mountain retreat, Filled with too much yearning for his mate A stag bells out— ‘Tis not true of me, yet Still I cannot sleep. |
Lay Priest Master
48
The Left’s stag’s bell seeming to despise the arrowroot field and the Right’s inability to sleep on hearing a stag belling at a mountain retreat are both evocative of lonely sadness and neither sounds at all inferior to the other in the depths of the emotion they convey, so I find myself quite unable to distinguish between them.




Round Eleven
Left
さをしかの空にあはれときこゆるは山のたかねになけばなりけり
| saoshika no sora ni aware to kikoyuru wa yama no takane ni nakeba narikeri | A stag belling To the skies, sadly I hear— Perhaps, because ‘tis on the mountain’s peak He cries so… |
Lord Masahira
45
Right (Win)
ゆふまぐれ霧のまがきのさびしさにをしか鳴くなり秋の山里
| yūmagure kiri no magaki no sabishisa ni oshika nakunari aki no yamazato | Tangled in twilight With mist around my brushwood fence, Loneliness fills me, as A stag bells, by A mountain retreat in autumn |
Shinkaku
46
What on earth is the conception of ‘sadly hearing something in the skies’? While no one can truly know why a stag bells, what is the point of saying that ‘sadness is in the skies’? And if one does hear it, it isn’t the case that anyone really knows that the stag is belling out of longing for his mate, is it. The stag seeming to bell by a brushwood fence in the mist, seems to sound a bit more moving at the moment.




Composed gazing at the moon over Hirosawa.
すむ人もなき山ざとのあきの夜は月のひかりもさびしかりけり
| sumu Fito mo naki yamazato no aki no yo Fa tuki no Fikari mo sabisikarikeri | No folk dwell around This mountain retreat, where On an autumn night The moon’s very light is Filled with lonliness. |
Lord Fujiwara no Norinaga

On an occasion when I had many people compose on the same conception.
さくらばなさきちるみれば山里に我ぞおほくの春はへにける
| sakurabana saki chiru mireba yamazato ni ware zo ōku no haru wa henikeru | When the cherry blossoms’ Early scattering I see, That in this mountain retreat I have many a Springtime spent, I know. |

For a folding screen painting of gazing at blossom at a mountain retreat.
時の間とおもひてこしを山ざとに花みるみるとながゐしぬべし
| toki no ma to omoitekoshi o yamazato ni hana mirumiru to nagaishinubeshi | But briefly Did I think to be In this mountain retreat, but In gazing, ever gazing at the blossom Have I lengthily tarried here! |

やま里に家ゐはすべし鶯のなくはつこゑのきかまほしさに
| yamazato ni iei wa subeshi uguisu no naku hatsukoe no kikamahoshisa ni | Into a mountain retreat Shall I make my home, for The warbler’s First sung song Is what I long to hear… |
3
