Round Twenty
Scarlet Leaves
Left (Tie)
秋されば暁つゆにいもが袖まきぎの山ににほふもみぢば
aki sareba akatsuki tsuyu ni imo ga sode makigi no yama ni niou momijiba When the autumn comes, With the dawn, the dewdrops, as Upon a sweet girl’s sleeves, At Makigi Mountain Bring a lustre to the scarlet leaves…
Masashige 39
Right
下染はおなじみどりにみし程も紅葉の色のうすくこきかな
shitazome wa onaji midori ni mishi hodo mo momiji no iro no usuku koki kana First dyed All with green, When I gazed upon them, now The scarlet leaves’ hues are Pale and vibrant both!
Kūnin 40
The Left has a lofty tone, yet the Right is still smooth. Thus, I make this a tie.
玉くしげはこねのやまの郭公むかふのさとに朝な朝ななく
tamakushige hakone no yama no hototogisu mukau no sato ni asana asana naku A jewelled comb On Hakone Mountain A cuckoo In that paradise Cries with every morn.[i]
[ii] This poem is inspired by: 心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐孤射能山乎 見末久知香谿務 kokoro oshi / mukau no sato ni / okite araba / bakoya no yama o / mimaku chikakemu ‘My heart / In paradise / Should I leave behind, then / Mount Miaogushe / Would I soon come to see.’ Anonymous (MYS XVI: 3851 ). The Man’yō poem refers to Mount Bakoya (C. Miaogushe), a legendary Chinese mountain where immortals were said to dwell, and Sanetomo’s reference to Hakone echoes this due to the partial homophony between the place names.
かづらきやたかまのやまの時鳥雲ゐのよそに鳴きわたるなり
kazuragi ya takama no yama no hototogisu kumoi no yoso ni nakiwataru nari In Kazuragi Upon Takama Mountain A cuckoo From within the distant clouds Calls out!
有明の月は入りぬる木の間よりやまほととぎすなきていづなり
ariake no tsuki wa irinuru ko no ma yori yamahototogisu nakite’izu nari At the dawn The moon is setting Between the trees A mountain cuckoo Calls out.
あし曳のやまほととぎすみ山いでてよぶかき月のかげになくなり
ashihiki no yama hototogisu miyama idete yobukaki tsuki no kage ni naku nari Leg-wearying The mountain cuckoo Emerges from the mountains’ heart and, Deep within the night the moon’s Light shines upon his song!
From among my cuckoo poems.
足曳の山ほととぎすこがくれてめにこそみえね音のさやけき
ashihiki no yama hototogisu kogakurete me ni koso miene ne no sayakeki Leg-wearying, The mountain cuckoo Hides among the trees Not an eye can see him, but His song sounds so clear!
夏ごろもたちし時よりあし曳の山ほととぎすなかぬ日ぞなき
natsugoromo tachishi toki yori ashihiki no yama hototogisu nakanu hi zo naki My summer garb Sewn, arrived and since then The leg-wearying Mountain cuckoo Cries not, on not a single day…
はつこゑを聞くとはなしに今日も又山ほととぎすまたずしもあらず
hatsukoe o kiku to wa nashi ni kyō mo mata yama hototogisu matazu shimo arazu That first call I’ve not heard, while Today, once more, The mountain cuckoo It’s not that I am not awaiting…
On the beginning of summer.
夏ごろもたつたのやまのほととぎすいつしかなかん声をきかばや
natsugoromo tatsuta no yama no hototogisu itsu shika nakan koe o kikaba ya As a summer robe On Tatsuta Mountain, O, cuckoo, I would have you swiftly sing, For your song I long to hear…
Round Seven
Cherry
Left (Win)
からくにの虎伏すのべににほふとも花の下にはねてぞ帰らん
karakuni no tora fusu nobe ni niou tomo hana no shita ni wa nete zo kaeran Even in the land of Cathay, where Tigers lie among the meadows— Should they shine there, then Beneath the blossoms Would I sleep and then head home.
Lord Kiyosuke 13
Right
わぎもこがはこねの山のいと桜むすびおきたる花かとぞみる
wagimoko ga hakone no yama no itozakura musubiokitaru hana ka to zo miru As my darling’s treasured Box is Hakone Mountain, with Weeping cherries Bound, or So the blossoms do appear to me.
Kenshō
14
Neither of these are bad, but because for the moment it has a stronger conception of affection for the blossom, the Left is superior.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'