Tag Archives: mountains

SKS X: 381

Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.

おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲

omoFikane
sonata no sora wo
nagamureba
tada yama no Fa ni
kakaru sirakumo
Unbearable is my heart’s pain—
Upon the distant skies
I gaze, but
Simply upon the mountains’ edge
Cling clouds of white.[i]

The Former Chancellor and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on Rinkashū 205.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 22

Left

をしめどもとまらぬ秋は常盤山もみぢはてぬとみてもゆるさじ

oshimedomo
tomaranu aki wa
tokiwayama
momiji hatenu to
mite mo yurusaji
I regret it, yet
Autumn lingers not
Upon the evergreen mountains
The scarlet leaves have yet to end,
I see and would not let them go.

43

Right

としごとにとまらぬ秋とおもひなばてもろき人もをしまざらまし

toshigoto ni
tomaranu aki to
omoinaba
temoroki hito mo
oshimazaramashi
If, that every single year
Autumn lingers not,
I did not think, then
Tear-filled folk
I would not have regret it.

44

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 16

Left

まてといひてとまらぬあきと知りながらそらゆく月のをしくもあるかな

mate to iite
tomaranu aki to
shirinagara
sora yuku tsuki no
oshiku aru kana
‘Wait!’ I say, but
Autumn will not linger
I know, so
The moon passing through the skies
Fills me with regret!

31

Right

みやまなるもみぢのにしき色にいでてをしむに秋のたたばうからん

miyama naru
momiji no nishiki
iro ni idete
oshimu ni aki no
tataba ukaran
Deep within the mountains
The scarlet leaves in brocade’s
Hues stand out, so
I would regret it were autumn
Cut short—how heartless that would be!

32

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 05

Left (Tie)

しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり

shiguretsutsu
kusaba mo nabete
momizu to mo
tokiwa no yama ni
aki wa tomareri
Ever falls the drizzling rain, and
Both leaves and grasses, all,
Take on autumn hues, yet
Within the evergreen mountains
Autumn has halted.

9

Right

をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん

oshimedomo
aki wa tomaranu
tatsutayama
momiji o nusa to
sora ni tamuken
How I regret it, yet
Autumn does not linger upon
Tatsuta Mountain:
Its autumn leaves as a garland
To the skies it seems to offer.

10

Kinkai wakashū 49

Composed when I had held an archery entertainment, and made a model of Mount Yoshino, with a sage gazing at blossom upon it.

みよしのの山に入りけん山人となりみてしかな花にあくやと

miyoshino no
yama ni iriken
yamabito to
nari miteshi kana
hana ni aku ya to
Into fair Yoshino’s
Mountains would I go;
A mountain man
Having become
Might I have enough of blossom?
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 1

Spring

Composed on the First day of the First Month

今朝みれば山もかすみて久かたのあまのはらより春は来にけり

kesa mireba
yama mo kasumite
hisakata no
ama no hara yori
haru wa kinikeri
Gazing out this morning
The mountains are all hazed
From the eternal
Plains of Heaven[i]
Spring has come, at last!

1

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] The reference to the ‘plains of Heaven’ (ama no hara 天の原) being ‘eternal’ (hisakata 久方) implies that the poet has been long awaiting the arrival of spring—a nuance which I have attempted to capture with the final ‘at last’.

Teiji-in uta’awase 32

Left

ひとこふとはかなきしにをわれやせんみのあらばこそのちもあひみめ

hito kou to
hakanaki shini o
ware ya sen
mi no araba koso
nochi mo aimime
Loving her was
Brief, so is die
What I should do?
If I live on then
I might meet her later!

64

Right

ゆふさればやまのはにいづるつきくさのうつしごころはきみにそめてき

yū sareba
yama no ha ni izuru
tsukikusa no
utsushigokoro wa
kimi ni someteki
When the evening comes
From the mountains’ edge emerges
Moongrass—just as
My loving heart has
Been dyed by you.

65

Teiji-in uta’awase 21

Summer

Five poems on the Fourth Month

Left (Win)

みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ

miyama idete
mazu hatsukoe wa
hototogisu
yobu kaku matamu
wa ga yado ni nake
Emerging from the mountains deep,
Early, your first call,
Cuckoo—
Where I would be waiting all night long
At my house, o, sing out!

Masakata[i]

41

Right

けふよりはなつのころもになりぬれどきるひとさへはかはらざりけり

kyō yori wa
natsu no koromo ni
narinuredo
kiru hito sae wa
kawarazarikeri
From today
Summer garb
We have put on, yet
The folk who wear it
Have not changed at all.

Mitsune
42

‘The Right is uninteresting,’ so it lost.


[i] Minamoto no Masakata 源雅固 (dates unknown). A son of Minamoto no Sada’ari 源定有 (dates unknown), one of the sons of Emperor Montoku (827-858; r. 850-858).

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 10

Evergreens

ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり

chirikawaru
kokoro nakeredo
miyamagi no
tokiwa wa aki mo
shirarezarikeri
A flighty
Heart, has it not, yet
Deep within the mountains, that the trees
Are evergreen, even the autumn
Seems not to know…

19

Gentian

した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな

shitagusa no
hana o mitsureba
murasaki ni
aki sae fukaku
narinikeru kana
When in the undergrowth
Flowers I do see, their
Violet in
Autum much deeper
Has become!

20