Love and gold.
| kogane horu michinokuyama ni tatsu tami no inochi mo shiranu koi mo suru kana | Digging for gold Within the Michinoku mountains Stands a common man, Heedless of life, So in love! |
542

Round Two
Left
人しれずはれぬ歎きの有るものを普くてらせ秋のよの月
| hito shirezu harenu nageki no aru mono o amaneku terase aki no yo no tsuki | Unknown to all A grief which never clears I have, so Shine without restraint, O, moon this autumn night! |
His Excellency, Nagazane, Former Assistant Governor General of Dazai
3
Right
山の端のうき雲晴れてすみのぼる月と共にもゆくこころかな
| yama no ha no ukigumo harete suminoboru tsuki to tomo ni yuku kokoro kana | At the mountains’ edge The drifting clouds unfurl, and Clearly climbing With the moon Goes my spirit! |
Lady Hyōenokami
4
In the poem of the Left, the expression following ‘A grief which never clears / I have, so’ is both forceful and lacking in gentility; in addition, the poem of the Right’s ‘drifting clouds clear away’ and what follows seems stagnant, so the light of the moon these nights seems to be of the same standard.


From the Poetry Match held by Tsurayuki in the Second Month. Tengyō 2 – The Middle of Winter.
しら雪の降りつもりぬるおく山はあからがしはもうづもれにけり
| shirayuki no furitsumorinuru okuyama wa akaragashiwa uzumorenikeri | Snow, so white, Has fallen, drifted high, Deep within the mountains The scarlet-leaved oaks Are completely buried. |
Anonymous

Round Forty
Left (Win)
山もとの杜のしめ縄ながきよを秋のをしかの鳴きあかすらん
| yamamoto no mori no shimenawa nagaki yo o aki no oshika no nakiakasuran | At the mountains’ foot lies A sacred grove with garlands Long as the nights In autumn when the stag Bells in the dawn. |
Tomoshige
79
Right
なよ竹のよながき秋の山風に幾たび鹿のね覚しつらん
| nayotake no yo nagaki aki no yamakaze ni ikutabi shika no nezameshitsuran | Green bamboo with Knots as apart as the autumn night is long, While with the mountain wind How many times might the stag Have awakened?[1] |
Dharma Master Zenshin
80
The Left’s poem has ‘at the mountains’ foot lies a sacred grove with garlands long as the nights’ which sounds pleasant. The Right has ‘knots as apart as the autumn night is long, while with the mountain wind’—these, too, seem to have no clear winner or loser, yet still, the Left should be superior and should win.[2]




[1] An allusive variation on: Composed when the gentlemen in the Crown Prince’s service were presented with wine, on the occasion of Tadafusa being appointed Secretary of an embassy to China, during the reign of the Kanpyō emperor. なよ竹のよながきうへにはつしものおきゐて物を思ふころかな nayotake no / yo nagaki ue ni / hatsushimo no / oki’ite mono o / omou koro kana ‘Green bamboo with / Knots as far apart as the night is long / While the first frost settles on my active / Thoughts these days!’ Fujiwara no Tadafusa (KKS XVIII: 993)
Round Twenty-Three
Left (Tie)
時鳥山よりをちの里人はまたでや夜半の初音きくらん
| hototogisu yama yori ochi no satobito wa matade ya yowa no hatsune kikuran | O, cuckoo, Far from the mountains, Will villagers Without waiting, at midnight Ever hear your first cry? |
Chikanari
45
Right
うちしめる花橘の五月雨に軒もる夜半のほととぎすかな
| uchishimeru hanatachibana no samidare ni noki moru yowa no hototogisu kana | When utterly drenched is The orange blossom by The summer showers. Dripping from the eaves at midnight is A cuckoo’s call! |
Ie’kiyo
46
The Right’s poem has ‘Dripping from the eaves at midnight is a cuckoo’s call!’—this sounds like it conveys the conception, but yet is stylistically unclear. The Left’s poem takes up the conception of ‘On the leg-wearying / Mountains’ far side / Folk dwell—I wonder / Do they not have to wait for the autumn / Moon to fill their gaze?’,[1] doesn’t it? Neither has any real point worth making, so they tie.




[1] This poem is: Topic unknown. あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらんashihiki no / yama no anata ni / sumu hito wa / matade ya aki no / tsuki o miruran Former Emperor Sanjō (SKKS IV: 382).
Topics
| Cherry | Cuckoos | Moon | Snow | Felicitations |
Poets
| Left | Right |
| Lord Dainagon [Kōkaku] | Lord Chūnagon [Kyōen] |
| Lord Saburō | Ushigimi |
| Retired from the world on Mount Uji [Eien] | Senior Assistant Minister Past Lecturer [Kakuyo] |
| Cell of the Fragrant Elephant [Shin’ei] | Cell of the Everlasting Truth [Tanshū] |
| Controller’s Graduate [Shinkei] | Kerin’in Graduate [Yūzen] |
| Cell of Fragrant Cloud [Shōchō] | Cell of Compassionate Light [Sōen] |
| Lady Kazusa | Lady Shikibu |
Judge
Mototoshi
Former Director of the Bureau of Carpentry, Toshiyori[i]
Cherry
Round One
Left
みやまにはしひがかざをれはやけれどふもとのはなはことしさくめり
| miyama ni wa shii ga kaza’ore hayakeredo fumoto no hana wa kotoshi sakumeri | Deep within the mountains, Brushwood is broken by the wind So swiftly, yet In the foothills the blossom Will bloom this year, it seems.[ii] |
Lord Dainagon
1
Right
ちるはなをさそふとみつるはる風のうはのそらにもすててけるかな
| chiru hana o sasou to mitsuru harukaze no uwa no sora ni mo sutetekeru kana | The scattered blossoms Look to be beckoned by The spring breezes, Even high up in the skies To be abandoned! |
Lord Chūnagon
2
I would say there’s no reason to say that the poem of the Left is superb, yet it does have a little bit of interest. The poem of the Right’s ‘Even high up in the skies /To be abandoned!’ completely fails to exceed vulgar diction. Thus, I make the Left the winner.
The poem of the Left’s ‘Brushwood is broken by the wind’ and so forth cannot be called ordinary and is an extremely charming use of diction. However, if the branches are broken and lost, then it would appear difficult for them to bloom, yet the addition of ‘yet’ to ‘swiftly’ gives the impression that there are branches remaining, thus following this with ‘Will bloom this year, it seems’ appears clumsy.
The poem of the Right has nothing remarkable about it, and no particular errors. Even so, because except in exceptional circumstances, the Left must win the first round, I make the Left the winner.




[i] This match was initially judged by Fujiwara no Mototoshi, but at some point after this, one of the participants, Sōen, submitted an ‘Appeal’ (chinjō) claiming these were unfair, and Toshiyori was asked to re-judge the match. The result is that there are two manuscript traditions for this event, one with Mototoshi’s judgements and one with Toshiyori’s. I am including both sets of judgements here.
[ii] The end of winter-beginning of the Twelfth Month. みやまにははやまのあらしあらげなりしひのかざをれいくそかかれり miyama ni wa / hayama no arashi / aragenari / shii no kaza’ore / ikuso kakareri ‘Deep within the mountains / Across the timber slopes the storm wind / Rages; / Brushwood is broken by the wind / O’er countless tens of trees.’ Sone no Yoshitada (Yoshitada-shū 342)
Round Eight
Left (T – Tie; M – Win)
山のはにはつかの月のはつはつにみしばかりにやかくは恋しき
| yama no ha ni hatsuka no tsuki no hatsuhatsu ni mishi bakari ni ya kaku wa koishiki | By the mountains’ edge The Twentieth’s moon Just for a moment Did I simply see, so how Am I so in love? |
Lord Morikata
63
Right
恋すてふ皆人ごとにとひみばやいと我ばかりあらじとぞおもふ
| koisu chō mina hito goto ni toimiba ya ito ware bakari araji to zo omou | Saying they are in love— To all those folk Would I enquire, for Surely, I, alone Do not endure such feelings? |
Lord Nobutada
64
Toshiyori states: I may be mistaken, but I get the feeling the first poem resembles an earlier work, with only the ending changed somewhat. The second poem sounds stilted. They are of the same quality.
Mototoshi states: the poem of Left lacks originality, being based earlier poems from the emergence ‘the Twentieth’s moon’ at the beginning, then continuing with ‘for coarse cloth a bobbin turning’ and then finally ‘here at Isonokami, in the ancient’ at the end, yet this is more poetic than ‘To all those folk’, so this is still win for the Left.



