Tag Archives: mountains

Nishinomiya uta’awase 02

Round Two

Left

人しれずはれぬ歎きの有るものを普くてらせ秋のよの月

hito shirezu
harenu nageki no
aru mono o
amaneku terase
aki no yo no tsuki
Unknown to all
A grief which never clears
I have, so
Shine without restraint,
O, moon this autumn night!

His Excellency, Nagazane, Former Assistant Governor General of Dazai
3

Right

山の端のうき雲晴れてすみのぼる月と共にもゆくこころかな

yama no ha no
ukigumo harete
suminoboru
tsuki to tomo ni
yuku kokoro kana
At the mountains’ edge
The drifting clouds unfurl, and
Clearly climbing
With the moon
Goes my spirit!

Lady Hyōenokami
4

In the poem of the Left, the expression following ‘A grief which never clears / I have, so’ is both forceful and lacking in gentility; in addition, the poem of the Right’s ‘drifting clouds clear away’ and what follows seems stagnant, so the light of the moon these nights seems to be of the same standard.

Fubokushō XXIX: 13961

From the Poetry Match held by Tsurayuki in the Second Month. Tengyō 2 – The Middle of Winter.

しら雪の降りつもりぬるおく山はあからがしはもうづもれにけり

shirayuki no
furitsumorinuru
okuyama wa
akaragashiwa
uzumorenikeri
Snow, so white,
Has fallen, drifted high,
Deep within the mountains
The scarlet-leaved oaks
Are completely buried.

Anonymous

Entō ōn’uta’awase 40

Round Forty

Left (Win)

山もとの杜のしめ縄ながきよを秋のをしかの鳴きあかすらん

yamamoto no
mori no shimenawa
nagaki yo o
aki no oshika no
nakiakasuran
At the mountains’ foot lies
A sacred grove with garlands
Long as the nights
In autumn when the stag
Bells in the dawn.

Tomoshige
79

Right

なよ竹のよながき秋の山風に幾たび鹿のね覚しつらん

nayotake no
yo nagaki aki no
yamakaze ni
ikutabi shika no
nezameshitsuran
Green bamboo with
Knots as apart as the autumn night is long,
While with the mountain wind
How many times might the stag
Have awakened?[1]

Dharma Master Zenshin
80

The Left’s poem has ‘at the mountains’ foot lies a sacred grove with garlands long as the nights’ which sounds pleasant. The Right has ‘knots as apart as the autumn night is long, while with the mountain wind’—these, too, seem to have no clear winner or loser, yet still, the Left should be superior and should win.[2]


[1] An allusive variation on: Composed when the gentlemen in the Crown Prince’s service were presented with wine, on the occasion of Tadafusa being appointed Secretary of an embassy to China, during the reign of the Kanpyō emperor. なよ竹のよながきうへにはつしものおきゐて物を思ふころかな nayotake no / yo nagaki  ue ni / hatsushimo no / oki’ite mono o / omou koro kana ‘Green bamboo with / Knots as far apart as the night is long / While the first frost settles on my active / Thoughts these days!’ Fujiwara no Tadafusa (KKS XVIII: 993)

Entō ōn’uta’awase 23

Round Twenty-Three

Left (Tie)

時鳥山よりをちの里人はまたでや夜半の初音きくらん

hototogisu
yama yori ochi no
satobito wa
matade ya yowa no
hatsune kikuran
O, cuckoo,
Far from the mountains,
Will villagers
Without waiting, at midnight
Ever hear your first cry?

Chikanari
45

Right

うちしめる花橘の五月雨に軒もる夜半のほととぎすかな

uchishimeru
hanatachibana no
samidare ni
noki moru yowa no
hototogisu kana
When utterly drenched is
The orange blossom by
The summer showers.
Dripping from the eaves at midnight is
A cuckoo’s call!

Ie’kiyo
46

The Right’s poem has ‘Dripping from the eaves at midnight is a  cuckoo’s call!’—this sounds like it conveys the conception, but yet is stylistically unclear. The Left’s poem takes up the conception of ‘On the leg-wearying / Mountains’ far side / Folk dwell—I wonder / Do they not have to wait for the autumn / Moon to fill their gaze?’,[1] doesn’t it? Neither has any real point worth making, so they tie.


[1] This poem is: Topic unknown. あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらんashihiki no / yama no anata ni / sumu hito wa / matade ya aki no / tsuki o miruran Former Emperor Sanjō (SKKS IV: 382).

Eien narabō uta’awase 01

Topics

CherryCuckoosMoonSnowFelicitations

Poets

LeftRight
Lord Dainagon [Kōkaku]Lord Chūnagon [Kyōen]
Lord SaburōUshigimi
Retired from the world on Mount Uji [Eien]Senior Assistant Minister Past Lecturer [Kakuyo]
Cell of the Fragrant Elephant [Shin’ei]Cell of the Everlasting Truth [Tanshū]
Controller’s Graduate [Shinkei]Kerin’in Graduate [Yūzen]
Cell of Fragrant Cloud [Shōchō]Cell of Compassionate Light [Sōen]
Lady KazusaLady Shikibu

Judge

Mototoshi

Former Director of the Bureau of Carpentry, Toshiyori[i]

Cherry

Round One

Left

みやまにはしひがかざをれはやけれどふもとのはなはことしさくめり

miyama ni wa
shii ga kaza’ore
hayakeredo
fumoto no hana wa
kotoshi sakumeri
Deep within the mountains,
Brushwood is broken by the wind
So swiftly, yet
In the foothills the blossom
Will bloom this year, it seems.[ii]

Lord Dainagon
1

Right

ちるはなをさそふとみつるはる風のうはのそらにもすててけるかな

chiru hana o
sasou to mitsuru
harukaze no
uwa no sora ni mo
sutetekeru kana
The scattered blossoms
Look to be beckoned by
The spring breezes,
Even high up in the skies
To be abandoned!

Lord Chūnagon
2

I would say there’s no reason to say that the poem of the Left is superb, yet it does have a little bit of interest. The poem of the Right’s ‘Even high up in the skies /To be abandoned!’ completely fails to exceed vulgar diction. Thus, I make the Left the winner.

The poem of the Left’s ‘Brushwood is broken by the wind’ and so forth cannot be called ordinary and is an extremely charming use of diction. However, if the branches are broken and lost, then it would appear difficult for them to bloom, yet the addition of ‘yet’ to ‘swiftly’ gives the impression that there are branches remaining, thus following this with ‘Will bloom this year, it seems’ appears clumsy.

The poem of the Right has nothing remarkable about it, and no particular errors. Even so, because except in exceptional circumstances, the Left must win the first round, I make the Left the winner.


[i] This match was initially judged by Fujiwara no Mototoshi, but at some point after this, one of the participants, Sōen, submitted an ‘Appeal’ (chinjō) claiming these were unfair, and Toshiyori was asked to re-judge the match. The result is that there are two manuscript traditions for this event, one with Mototoshi’s judgements and one with Toshiyori’s. I am including both sets of judgements here.

[ii] The end of winter-beginning of the Twelfth Month. みやまにははやまのあらしあらげなりしひのかざをれいくそかかれり miyama ni wa / hayama no arashi / aragenari / shii no kaza’ore / ikuso kakareri ‘Deep within the mountains / Across the timber slopes the storm wind / Rages; / Brushwood is broken by the wind / O’er countless tens of trees.’ Sone no Yoshitada (Yoshitada-shū 342)

Naidaijin-ke uta’awase 32

Round Eight

Left (T – Tie; M – Win)

山のはにはつかの月のはつはつにみしばかりにやかくは恋しき

yama no ha ni
hatsuka no tsuki no
hatsuhatsu ni
mishi bakari ni ya
kaku wa koishiki
By the mountains’ edge
The Twentieth’s moon
Just for a moment
Did I simply see, so how
Am I so in love?

Lord Morikata
63

Right

恋すてふ皆人ごとにとひみばやいと我ばかりあらじとぞおもふ

koisu chō
mina hito goto ni
toimiba ya
ito ware bakari
araji to zo omou
Saying they are in love—
To all those folk
Would I enquire, for
Surely, I, alone
Do not endure such feelings?

Lord Nobutada
64

Toshiyori states: I may be mistaken, but I get the feeling the first poem resembles an earlier work, with only the ending changed somewhat. The second poem sounds stilted. They are of the same quality.

Mototoshi states: the poem of Left lacks originality, being based earlier poems from the emergence ‘the Twentieth’s moon’ at the beginning, then continuing with ‘for coarse cloth a bobbin turning’ and then finally ‘here at Isonokami, in the ancient’ at the end, yet this is more poetic than ‘To all those folk’, so this is still win for the Left.