Tag Archives: mountains

KKS II: 118

A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.

吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや

Fuku kaze to
tani no midu to si
nakariseba
miyama gakure no
Fana wo mimasi ya
The gusting wind and
The valley’s waters
Were there none, then
Hidden in the mountains’ depths
These blossoms – would any wish to see them?

Tsurayuki

KKS II: 103

A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.

霞立春の山辺はとをけれど吹くる風は花の香ぞする

kasumi tatu
Faru no yamabe Fa
towokeredo
Fukikuru kaze Fa
Fana no ka zo suru
Hazes rise
Round the mountains’ sides,
So far away, and yet
The gusting breeze comes
Bearing the scent of blossom.

Ariwara no Motokata

KKS II: 102

A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.

春霞色のちぐさに見えつるはたなびく山の花のかげかも

Farugasumi
iro no tigusa ni
mieturu Fa
tanabiku yama no
Fana no kage kamo
The haze of spring has
Countless hues
It does appear;
Streaming across the mountains with
The blossoms’ glow.

Fujiwara no Okikaze

KKS II: 95

When he had gone to the northern hills to view the blossom, he sent this to the residence of the Un’rin-in Prince.[1]

いざけふは春の山辺にまじりなむ暮れなばなげの花の影かは

iza keFu Fa
Faru no yamabe ni
mazirinamu
kurenaba nage no
Fana no kage ka Fa
So, on this day
Into the springtime mountains
Let us tread!
For even should dusk fall, brief
Would the blossoms glow be? Surely not!

Sosei


[1] Imperial Prince Tsuneyasu 常康親王 (?-869), the seventh son of Emperor Ninmyō.

Love X: 24

Left (Win)
山深み歎きこる男のをのれのみ苦しくまどふ恋の道かな

yama fukami
nageki koru o no
onore nomi
kurushiku madou
koi no michi kana
Deep within the mountains
Felling trees, a woodsman’s
Axe, my grief
Leaves me in pained confusion
On the paths of love…

Lord Sada’ie
1187

Right
山人の帰る家路を思ふにも逢はぬ歎きぞ休むまもなき

yamabito no
kaeru ieji o
omou ni mo
awanu nageki zo
yasumu ma mo naki
A mountain man,
Homeward bound,
Is in my thoughts, but
Unable to meet with you grief
Gives me no respite.

Ietaka
1188

Left and Right together state: no faults to mention.

In judgement: the Left has a profound conception of love. The Right’s ‘homeward bound’ (kaeru ieji) and ‘unable to meet with you grief’ (awanu nageki) are extremely difficult to grasp, I think. The Left should win.

Love VIII: 11

Left
山深み種ある岩に生ふる松の根よりもかたき戀や何なる

yama fukami
tane aru iwa ni
ouru matsu no
ne yori mo kataki
koi ya nani naru
Deep with the mountains,
Upon the crags where seeds
Grow into pines,
Rooted firmly – how hard
Will our love be?

Lord Ari’ie
1041

Right (Win)
契きなまた忘れずよ初瀬河布留川野邊の二本の杉

chigirikina
mata wasurezu yo
hatsusegawa
furukawa nobe no
futamoto no sugi
You vowed it, did you not.
Not to forget me more.
In the River Hatsuse and
River Furu’s meadows
Stand twin cedars.

Jakuren
1042

Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: While there are such things in the heart of the mountains as ‘crags where seeds grow into pines’ (tane aru iwa ni ouru matsu), it is normally by the sea or on rocky coastlines that one finds firmly rooted pine trees. Surely, mountain pines are but lightly rooted? Cedars on River Hatsuse recollects ‘Nor will I ever; a solid brick-kiln’ (wasurezu yo kawaraya), but ‘You vowed it, did you not’ (chigirikina) also reminds me of the old phrase ‘Both our sleeves wringing out’ (katami ni sode o shiboritsutsu), which is most fine. Thus, the Right wins.