A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや
Fuku kaze to tani no midu to si nakariseba miyama gakure no Fana wo mimasi ya The gusting wind and The valley’s waters Were there none, then Hidden in the mountains’ depths These blossoms – would any wish to see them?
Tsurayuki
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
霞立春の山辺はとをけれど吹くる風は花の香ぞする
kasumi tatu Faru no yamabe Fa towokeredo Fukikuru kaze Fa Fana no ka zo suru Hazes rise Round the mountains’ sides, So far away, and yet The gusting breeze comes Bearing the scent of blossom.
Ariwara no Motokata
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
春霞色のちぐさに見えつるはたなびく山の花のかげかも
Farugasumi iro no tigusa ni mieturu Fa tanabiku yama no Fana no kage kamo The haze of spring has Countless hues It does appear; Streaming across the mountains with The blossoms’ glow.
Fujiwara no Okikaze
When he had gone to the northern hills to view the blossom, he sent this to the residence of the Un’rin-in Prince.[1]
いざけふは春の山辺にまじりなむ暮れなばなげの花の影かは
iza keFu Fa Faru no yamabe ni mazirinamu kurenaba nage no Fana no kage ka Fa So, on this day Into the springtime mountains Let us tread! For even should dusk fall, brief Would the blossoms glow be? Surely not!
Sosei
[1] Imperial Prince Tsuneyasu 常康親王 (?-869), the seventh son of Emperor Ninmyō.
Composed on plucked cherry blossom.
誰しかも尋めておりつる春霞立かくす覧山のさくらを
tare sika mo tomete orituru Farugasumi tatikakusuramu yama no sakura wo Who can it be Has sought and plucked, In the haze of spring Concealed upon The mountains, these cherries?
Tsurayuki
Spring Dawn
あづさ弓はるかにみれば山のはによこ雲わたるあけぼののそら
azusayumi haruka ni mireba yama no ha ni yokogumo wataru akebono no sora A catalpa bow Seen in the distance: Across the mountains’ edge Trail streaks of cloud in The sky at dawn.
Higo
Spring Dawn
山のはのよこ雲ばかりわたりつつみどりにみゆるあけぼのの空
yama no ha no yokogumo bakari wataritsutsu midori ni miyuru akebono no sora The mountains’ edge is Simply streaked with cloud, Ever trailing ‘cross; Verdant green does seem The sky at dawn.
Kanemasa
Left (Win) 山深み歎きこる男のをのれのみ苦しくまどふ恋の道かな
yama fukami nageki koru o no onore nomi kurushiku madou koi no michi kana Deep within the mountains Felling trees, a woodsman’s Axe, my grief Leaves me in pained confusion On the paths of love…
Lord Sada’ie 1187
Right 山人の帰る家路を思ふにも逢はぬ歎きぞ休むまもなき
yamabito no kaeru ieji o omou ni mo awanu nageki zo yasumu ma mo naki A mountain man, Homeward bound, Is in my thoughts, but Unable to meet with you grief Gives me no respite.
Ietaka 1188
Left and Right together state: no faults to mention.
In judgement: the Left has a profound conception of love. The Right’s ‘homeward bound’ (kaeru ieji ) and ‘unable to meet with you grief’ (awanu nageki ) are extremely difficult to grasp, I think. The Left should win.
On blossom.
奥山に棲むといふ鹿の夕さらず妻どふ萩の散らまく惜しも
wokuyama ni
sumu to ipu sika no
yopi sarazu
tumadopu pagi no
tiramaku wosimo
Deep within the mountains
Lives a stag;
Every evening
He calls upon his bride, the bush clover, but
That it is scattered, brings him only regret…
Left
山深み種ある岩に生ふる松の根よりもかたき戀や何なる
yama fukami
tane aru iwa ni
ouru matsu no
ne yori mo kataki
koi ya nani naru
Deep with the mountains,
Upon the crags where seeds
Grow into pines,
Rooted firmly – how hard
Will our love be?
Lord Ari’ie
1041
Right (Win)
契きなまた忘れずよ初瀬河布留川野邊の二本の杉
chigirikina
mata wasurezu yo
hatsusegawa
furukawa nobe no
futamoto no sugi
You vowed it, did you not.
Not to forget me more.
In the River Hatsuse and
River Furu’s meadows
Stand twin cedars.
Jakuren
1042
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: While there are such things in the heart of the mountains as ‘crags where seeds grow into pines’ (tane aru iwa ni ouru matsu ), it is normally by the sea or on rocky coastlines that one finds firmly rooted pine trees. Surely, mountain pines are but lightly rooted? Cedars on River Hatsuse recollects ‘Nor will I ever; a solid brick-kiln’ (wasurezu yo kawaraya ), but ‘You vowed it, did you not’ (chigirikina ) also reminds me of the old phrase ‘Both our sleeves wringing out’ (katami ni sode o shiboritsutsu ), which is most fine. Thus, the Right wins.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'