Tag Archives: mounts

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 15

Original

こまなべてきみがみにくるかすがのはまつかさしげしあめにさはるな

koma nabete
kimi ga mi ni kuru
kasugano wa
matsukasa shigeshi
ame ni sawaru na
Mounts aligned,
My Lord has come to see
Kasuga Plain, where
The plentiful pinecones mean
He’ll be untroubled by rain!

43

Left (Win)

ぬれつつもあめにはゆかむまつかさのちとせのはるをもらさざらなむ

nuretsutsu mo
ame ni wa yukamu
matsukasa no
chitose no haru o
morasazaranamu
Even dampened
By the rain, let us go!
For the pinecones
Over a thousand years of springtimes
Will surely not allow a single drip!

44[1]

Right

かすがののまつかさだにもなかりせばあめふるさとにわれこましやは

kasugano no
matsukasa dani mo
nakariseba
ame furu sato ni
ware komashi ya wa
If on Kasuga Plain
Even pinecones
Were there not, then,
To the rainswept ancient capital
Why would I come at all?

45


[1] This poem is included in Ise-shū (107) with the headnote ‘From the time of the Kasuga Poetry Match’, implying that this is Ise’s work, even if she is not identified as the poet in the text here.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 11

Left

駒なべてめも春の野にまじりなむ若菜摘みつる人は有りやと

koma nabete
me mo haru no no ni
majirinamu
wakana tsumitsuru
hito wa ari ya to
Mounts all over
The springtime meadows before my eyes
Are mixed;
A’plucking of fresh herbs,
Are there folk there, I wonder?

21[1]

Right

鶯の谷よりいづる声なくは春くることを誰かつげまし

uguisu no
tani yori izuru
koe naku wa
haru kuru koto o
tare ka tsugemashi
If the bush-warbler
From the valleys
Did not sing his song,
That spring is coming
Would anyone announce it at all?

22[2]


[1] Shisen manyōshū 13; Kokin rokujō II: 1137, ‘Springtime meadows’

[2] A minor variant of this poem occurs in Kokinshū (I: 14), attributed to Ōe no Chisato: 鶯の谷よりいづる声なくは春来ることを誰かしらまし uguisu no / tani yori izuru / koe naku wa / haru kuru koto o / tare ka shiramashi ‘If the bush-warbler / From the valleys / Did not sing his song, / That spring is coming / Would anyone realise at all?’; also Shinsen man’yōshū 261.

Sanboku kikashū VIII: 1223

Love and Horse Hair.

隙もあらばをぐろに立てる青鷺のこまごまとこそ言はまほしけれ

Fima mo araba
woguro ni tateru
awosagi no
komagoma to koso
iFamahosikere
Were there but space,
As perching on the paddy-ridges
Are the grey herons close
As the mounts ahead, in such detail
Would I tell you of my love.

Minamoto no Toshiyori
源俊頼