Left
駒なべてめも春の野にまじりなむ若菜摘みつる人は有りやと
koma nabete me mo haru no no ni majirinamu wakana tsumitsuru hito wa ari ya to Mounts all over The springtime meadows before my eyes Are mixed; A’plucking of fresh herbs, Are there folk there, I wonder?
21[1]
Right
鶯の谷よりいづる声なくは春くることを誰かつげまし
uguisu no tani yori izuru koe naku wa haru kuru koto o tare ka tsugemashi If the bush-warbler From the valleys Did not sing his song, That spring is coming Would anyone announce it at all?
22[2]
[1] Shisen manyōshū 13; Kokin rokujō II: 1137, ‘Springtime meadows’
[2] A minor variant of this poem occurs in Kokinshū (I: 14), attributed to Ōe no Chisato: 鶯の谷よりいづる声なくは春来ることを誰かしらまし uguisu no / tani yori izuru / koe naku wa / haru kuru koto o / tare ka shiramashi ‘If the bush-warbler / From the valleys / Did not sing his song, / That spring is coming / Would anyone realise at all?’; also Shinsen man’yōshū 261.
Topic unknown.
駒並めていざ見にゆかむ古里は雪とのみこそ花はちるらめ
koma namete iza mi ni yukamu Furusato Fa yuki to nomi koso Fana Fa tirurame Line up our mounts, and Let’s go to see An ancient estate with A blizzard of Blossom, scattered all around!
Anonymous
Love and Horse Hair.
隙もあらばをぐろに立てる青鷺のこまごまとこそ言はまほしけれ
Fima mo araba
woguro ni tateru
awosagi no
komagoma to koso
iFamahosikere
Were there but space,
As perching on the paddy-ridges
Are the grey herons close
As the mounts ahead, in such detail
Would I tell you of my love.
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Love on Sight
競ひつる尾斑の駒の待つ立ちてかつ見る人も恋しかりけり
kioFituru
obuti no koma no
matu tatite
katu miru hito mo
koFisikarikeri
The racing
Motley mounts
Await and depart;
Someone seen but once before
Is dear, indeed!
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Summer Grasses (夏草)
みわたせばむかひのをかの夏草をたがかふ駒のためにかるらん
miwataseba
mukai no oka no
natsu kusa o
ta ga kau koma no
tame ni karuran
When I gaze across
The distant hills,
The summer grass:
For whose mounts
Will it be reaped, I wonder?
Higo
京極関白家肥後
'Simply moving and elegant'