A spring poem, from when he composed a fifty-poem sequence at the residence of Cloistered Prince Shukaku.
山のはもそらもひとつに見ゆるかなこれやかすめるはるのあけぼの
yama no ha mo sora mo hitotsu ni miyuru kana kore ya kasumeru haru no akebono | The mountains’ edge and The sky, too, as one Do seem! This is the hazy Dawn in springtime! |
Minamoto no Moromitsu
源師光
A poem by Prince Yuhara, when he was in Yoshino.
吉野なる菜摘の川の川淀に鴨ぞ鳴くなる山蔭にして
yosino naru natumi no kapa no kapa yodo ni kamo zo nakunaru yama kage ni site | In Yoshino From the River Natsumi’s Deep, still pools The ducks cry In the mountains’ shade. |
Prince Yuhara
ひとしれぬなみだやそらにくもりつつあきのしぐれとふりまさるらむ[1]
hito shirenu namida ya sora ni kumoritsutsu aki no shigure to furimasaruramu | Unknown to all With tears the skies Are ever clouded; The autumn drizzle Seems to fall the harder. |
47
あきくれば山とよむまでなくしかに我おとらめやひとりぬるよは
aki kureba yama toyomu made naku shika ni ware otorame ya hitori nuru yo wa | When the autumn comes The mountains echo with The belling stags; Will they lose to me These nights I sleep alone? |
48
[1] This poem appears in Fubokushō (5546), where it is attributed to [Ariwara no] Motokata.
あきかぜにすむよもぎふのかれゆけばこゑのことごとむしぞなくなる
akikaze ni sumu yomogyū no kareyukeba koe no kotogoto mushi zo nakunaru | With the autumn wind, Their home, the mugwort, Begins to wither, so Every single Insect cries out. |
45
みるごとにあきにもあるかたつたひめもみぢそむとや山はきるらん[1]
miru goto ni aki ni mo aru ka tatsutahime momiji somu to ya yama wa kiruran | Each time I see her Is it autumn? Princess Tatsuta, I wonder, are she dying scarlet leaves, So that she may wear the mountains? |
46
[1] This poem occurs in Kokin rokujō (648); and also in Tomonori-shū (27), suggesting that it may be by Ki no Tomonori.
君をおきてこと恋するか奥山に水恋鳥の水恋ふかこと
kimi o okite
koto koisuru ka
okuyama ni
mizukoitori no
mizukou ka koto |
Should I abandon you, and
Find another love?
In the mountains’ heart,
Does the ruddy kingfisher
Love the water? |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
'Simply moving and elegant'