Left.
蟲の音の弱るもしるく淺茅生に今朝は寒けくはだれ霜降る
mushi no ne no
yowaru mo shiruku
asajū ni
kesa wa samukeku
hadare shimo furu |
The insects’ cries
Have plainly weakened;
Cogon grass, where
On this chilly morning
Patchy frost has fallen. |
Lord Ari’ie.
463
Right.
思ふより又あはれは重ねけり露に霜置く庭の蓬生
omou yori
mata aware wa
kasanekeri
tsuyu ni shimo oku
niwa no yomogyū |
I feel
Yet more sadness
Laid upon me:
Upon the dew has frost fallen
In my tangled mugwort garden… |
Jakuren.
464
The Right find no fault with the Left’s poem. The Left wonder about the appropriateness of ‘upon the dew has frost fallen’ (tsuyu ni shimo oku).
The Right respond, ‘This refers to when frost falls upon something where dew has already fallen.’ In reply, the Left say, ‘Surely, it is when both of them fall together. We do wonder about frost falling on top of dew.’
Shunzei’s judgement: The Left’s poem has an unclear link between its initial and final sections. On the matter of the Right’s ‘frosty dew’, this has the same sense as in the Right’s poem in the previous round. The dew has frozen into frost, surely? However, as the Left’s poem is not worthy of a victory, the round must tie.