Tag Archives: mugwort

SZS XVI: 1026

I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.

契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり

tigiri okisi
sasemo ga tuyu wo
inoti nite
aFare kotosi no
aki mo inumeri
A promise dropped, as
Dewfall on the mugwort—
Such is life, so
Miserable, this year’s
Autumn must arrive.

Fujiwara no Mototoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 02

Left (Win)

あだなりと人やみるらん年毎にとまらぬあきををしむこころは

ada nari to
hito ya miruran
toshigoto ni
tomaranu aki o
oshimu kokoro wa
Deceitful does it
Appear to her?
Every single year
When autumn lingers not, that
My heart is filled with regret…

3

Right

よそ人も秋はをしきを浅茅生のむべもこゑごゑ鹿やなくらん

yosobito mo
aki wa oshiki o
asajū no
mube mo koegoe
shika ya nakuran
Does even a stranger
Feel regret in autumn, when
From among the cogon grass,
Indeed, the belling of
The stags seems to sound?

4

Koresada shinnō-ke uta’awase 23

あきかぜにすむよもぎふのかれゆけばこゑのことごとむしぞなくなる

akikaze ni
sumu yomogyū no
kareyukeba
koe no kotogoto
mushi zo nakunaru
With the autumn wind,
Their home, the mugwort,
Begins to wither, so
Every single
Insect cries out.

45

みるごとにあきにもあるかたつたひめもみぢそむとや山はきるらん[1]

miru goto ni
aki ni mo aru ka
tatsutahime
momiji somu to ya
yama wa kiruran
Each time I see her
Is it autumn?
Princess Tatsuta,
I wonder, are she dying scarlet leaves,
So that she may wear the mountains?

46


[1] This poem occurs in Kokin rokujō (648); and also in Tomonori-shū (27), suggesting that it may be by Ki no Tomonori.

Koresada shinnō-ke uta’awase 18

よもぎふに露のおきしくあきのよはひとりぬるみもそでぞぬれける

yomogyū ni
tsuyu no okishiku
aki no yo wa
hitori nuru mi mo
sode zo nurekeru
Upon the mugwort
The dew falls, scattered
On an autumn night;
Sleeping alone, my
Sleeves are drenched, indeed!

35

あしひきの山べによするしらなみはくれなゐふかくあきぞ見えける

ashihiki no
yamabe ni yosuru
shiranami wa
kurenai fukaku
aki zo miekeru
Upon the leg-wearying
Mountain meadows break
The whitecaps;
A deeper scarlet
Does autumn reveal.

36

Love II: 17

Left (Win).

蓬生の末葉の露の消えかへりなをこの世にと待たん物かは

yomogyū no
sueba no tsuyu no
kiekaeri
nao kono yo ni to
matan mono ka wa
From the mugwort
Leaf-tips, the dewdrops
Have all vanished;
Yet within this world
Can I wait on…?

A Servant Girl.

693

Right.

頼めとや頼めし宵の更くるこそかつがつ變る心なりけれ

tanome to ya
tanomeshi yoi no
fukuru koso
katsugatsu kawaru
kokoro narikere
‘Believe in me’
And so I did, but
Night goes on
And, indeed,
His heart has changed!


Ietaka
.

694

Left and Right state: the contents of both poems are fine.

Shunzei’s judgement: the conception and configuration of both poems is elegant, and the Left’s ‘from the mugwort leaf-tips, the dewdrops’ (yomogyū no sueba no tsuyu) sounds fine. The Left should win.

Autumn III: 22

Left.

蟲の音の弱るもしるく淺茅生に今朝は寒けくはだれ霜降る

mushi no ne no
yowaru mo shiruku
asajū ni
kesa wa samukeku
hadare shimo furu
The insects’ cries
Have plainly weakened;
Cogon grass, where
On this chilly morning
Patchy frost has fallen.

Lord Ari’ie.

463

Right.

思ふより又あはれは重ねけり露に霜置く庭の蓬生

omou yori
mata aware wa
kasanekeri
tsuyu ni shimo oku
niwa no yomogyū
I feel
Yet more sadness
Laid upon me:
Upon the dew has frost fallen
In my tangled mugwort garden…

Jakuren.

464

The Right find no fault with the Left’s poem. The Left wonder about the appropriateness of ‘upon the dew has frost fallen’ (tsuyu ni shimo oku).

The Right respond, ‘This refers to when frost falls upon something where dew has already fallen.’ In reply, the Left say, ‘Surely, it is when both of them fall together. We do wonder about frost falling on top of dew.’

Shunzei’s judgement: The Left’s poem has an unclear link between its initial and final sections. On the matter of the Right’s ‘frosty dew’, this has the same sense as in the Right’s poem in the previous round. The dew has frozen into frost, surely? However, as the Left’s poem is not worthy of a victory, the round must tie.

Autumn III: 20

Left.

色變る鴛鴦の毛衣今朝見ずは降るとも知らじ秋の露霜

iro kawaru
oshi no kegoromo
kesa mizu wa
furu tomo shiraji
aki no tsuyujimo
Colours changing on
The mandarin duckdown:
If I see it not this morning,
I’ll not know that has fallen:
Autumn’s frosty dew!

Kenshō.

459

Right.

霜さゆる蓬が下のきりぎりす聲も枯野に成やしぬらん

shimo sayuru
yomogi ga shita no
kirigirisu
koe mo kareno ni
nari ya shinuran
Frozen by frost,
Beneath the tangled mugwort
Has the cricket’s
Chirp wearied as the withered fields
Become?

Lord Tsune’ie.

460

The Right say, ‘It sounds as if the Left cannot see frost, unless it’s on a mandarin duck’s down!’
The Left respond, ‘There is the poem ‘the down-clad ducks come to my mind’ (kamo no uwage o omoi koso yare). If one composes a poem about one thing, that’s what one is composing about. As for what the Right have to say in their poem, if one is listening to a cricket’s chirp, how can it be withering away? Dubious! [fushin]’

Shunzei’s judgement: I must say I am doubtful myself about saying frosty dewfall changes the colour of ‘mandarin duckdown’ (oshi no kegoromo). In the Right’s poem, saying, ‘the cricket’s chirp’ (kirigirisu no koe) ‘the withered fields become’ (kareno ni nari ya shinuran) sounds as if one cannot hear it at all. The Left’s use of ‘dew’ (tsuyu), too, seems pointless. The Right has an elegant [yū naru] initial section, but the diction in the final section is dubious [shūku no kotoba fushin ni kikoyu]. I make the round a tie.