Tag Archives: mukashi

Tōgū gakushi noritada uta’awase 07

The scent of orange blossom incense on the breeze[i]

Left

ふくかぜに花たちばなぞにほふなるむかしのそでにあやまたれつつ

fuku kaze ni
hanatachibana zo
niou naru
mukashi no sode ni
ayamataretsutsu
With the gusting breeze
Orange blossom’s
Fragrance comes—
For those sleeves of bygone days
Do I ever mistake it…

13

Right

つねよりもことにもあるかなけふをまつはなたちばなのかぜのにほひは

tsune yori mo
koto ni mo aru kana
kyō o matsu
hanatachibana no
kaze no nioi wa
More than ever
So special it is!
For today have I awaited,
Orange blossom’s
Scented breeze…

14

In general, orange blossom is scented during early summer showers or has its fragrance carried on the evening breeze, so I wonder about the folk of bygone days: there’s nothing to compare it with, making the Left’s poem as hackneyed as one on Isonokami, yet there’s nothing special about it, like a weed growing under the eaves. The Right’s poem has ‘for today have I awaited’, which I think requires a reference to sweet-flags. My overall impression of both poems is that their conceptions are unclear.

[Judge’s poem missing]


[i] Rōkitsu bōfū 盧橘芳風

Kinkai wakashū 546

Love and tales.[i]

わかれにしむかしは露かあさぢ原跡なき野べにあきかぜぞふく

wakarenishi
mukashi wa tsuyu ka
asajiwara
ato naki nobe ni
akikaze zo fuku
Since they were parted,
Were those ancient times dewdrop brief?
Across the cogon grass
Upon the trackless plain
The autumn wind is blowing!

546


[i] The ‘tale’ here is the Song of Everlasting Woe about the doomed love between Yang Guifei and Emperor Xuanzong

Fubokushō IX: 3762

From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – The end of summer.

むかしより思ふ心はみな月のみそぎの神ぞ空にしるらん

mukashi yori
omou kokoro wa
minazuki no
misogi no kami zo
sora ni shiruran
For a long time now,
Yearning has filled my heart:
In the Sixth Month
The purifying deity
Seems to know it well, within the skies.

Anonymous

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 51

Personal Grievances

Round One

Left

むかしとてみのおもひではなけれどもきみしのびねぞたえずなかるる

mukashi tote
mi no omoide wa
nakeredomo
kimi shinobine zo
taezu nakaruru
Bygone days—
Memories of me then
Have I none, yet
Thinking fondly of my Lord
I weep constantly.

Hyōenosuke
101

Right

いくよしもありへむものとしらぬみはうきもつらきもなにかなげかむ

iku yo shimo
ariemu mono to
shiranu mi wa
uki mo tsuraki mo
nanika nagekamu
However many ages
I may live through
I know not, so
For the coldness and cruelties
Why should I grieve so?

Lord Naganori
102

The configuration of the Left’s poem, beginning ‘Memories of me then / Have I none, yet’ appears elegant. The conception of self-effacingly not recalling oneself but thinking fondly of one’s former master seems sadly moving. The Right’s poem appears splendidly direct in its emotional stance. With that being said, the Right lacks clear source of grief, whereas the Left has its fond recollections, and thus I have to say it wins.