Tag Archives: mukashi

Entō ōn’uta’awase 13

Round Thirteen

Left (Win)

桜花空にあまぎる白雲の棚引きわたるかづらきの山

sakurabana
sora ni amagiru
shirakumo no
tanabikiwataru
kazuragi no yama
The cherry blossoms,
As sky-sweeping
Clouds of white
Drape all across
Kazuragi Mountain.

Takasuke
25

Right

さくらさくながらの山のながき日も昔をこひぬ時のまぞなき

sakura saku
nagara no yama no
nagaki hi mo
mukashi o koinu
toki no ma zo naki
The cherries bloom
Changeless on Nagara Mountain;
The lengthy days to
Those beloved bygone
Moments do not compare.

Shimotsuke
26

Neither Left nor Right has any faults worth mentioning. The Right’s poem appears tranquil, with an artless quality. It has a moving sensibility of longing for the past, but the Left’s poem should just about win, I think.

GSIS X: 597

Composed when remembering someone who had passed away in the autumn.

としごとにむかしはとほくなりゆけどうかりし秋はまたもきにけり

tosi goto ni
mukasi Fa toFoku
nariyukedo
ukarisi aki Fa
mata mo kinikeri
Every single year
That long-gone day more distant
Grows, yet
Despised autumn
Has come round once more.

Minamoto no Shigeyuki

SZS IX: 566

When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this the following morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.

つねよりもまたぬれそひし袂かなむかしをかけて落ちし涙に

tune yori mo
mata nuresoFisi
tamoto kana
mukasi wo kakete
wotisi namida ni
More than ever,
Soaked through are
My sleeves!
For bygone days I stored up
The tears I let fall now…

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Love III: 29

Left (Win).
今はたゞ昔語りになり果てて戀も我身も離れましかば

ima wa tada
mukashi gatari ni
narihatete
koi mo wa ga mi mo
hanaremashikaba
When the present
A tale of old has
Quite become;
Our love and myself both,
Would they be better gone?

Lord Kanemune.
777

Right.
世の人の昔語りになりなまし憂きに堪へたる我身ならずは

yo no hito no
mukashi gatari ni
narinamashi
uki no taetaru
wa ga mi narazu wa
For everyone
A tale of old
I’ll not become, for
Enduing the pains of love –
That is not me.

Lord Tsune’ie.
778

The Right wonder ‘where’ the Left ‘would be better gone’ (hanaremashikaba)? The Left say the  Right’s poem expresses commonplace feelings [kikinaretaru kokochisu].

In judgement: ‘Where would they be better gone’ (asahanaretaru) means, how would they be gone. This really is an expression with which I am unfamiliar. In any case, it seems poor reasoning [yoshikaranu yoshi ni ya]. However, the Right, having ‘I’ll not become’ (narinamashi) and ‘is not’ (narazu wa) in the initial and final sections of the poem is a fault. While one still wonders ‘where’ the Left is, it must win.