Tag Archives: mukashi

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 51

Personal Grievances

Round One

Left

むかしとてみのおもひではなけれどもきみしのびねぞたえずなかるる

mukashi tote
mi no omoide wa
nakeredomo
kimi shinobine zo
taezu nakaruru
Bygone days—
Memories of me then
Have I none, yet
Thinking fondly of my Lord
I weep constantly.

Hyōenosuke
101

Right

いくよしもありへむものとしらぬみはうきもつらきもなにかなげかむ

iku yo shimo
ariemu mono to
shiranu mi wa
uki mo tsuraki mo
nanika nagekamu
However many ages
I may live through
I know not, so
For the coldness and cruelties
Why should I grieve so?

Lord Naganori
102

The configuration of the Left’s poem, beginning ‘Memories of me then / Have I none, yet’ appears elegant. The conception of self-effacingly not recalling oneself but thinking fondly of one’s former master seems sadly moving. The Right’s poem appears splendidly direct in its emotional stance. With that being said, the Right lacks clear source of grief, whereas the Left has its fond recollections, and thus I have to say it wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 01

Round One

The Moon over the Shrine

Left (Win)   

ふりにけるまつものいはばとひてましむかしもかくやすみのえの月

furinikeru
matsu mono’iwaba
toitemashi
mukashi mo kaku ya
suminoe no tsuki
Could these ancient
Pines but speak,
I would ask them
In ancient times was it so?
The moon o’er Suminoe…

Lord Fujiwara no Sanesada
Senior Second Rank[i]
1

Right

こころなきこころもなほぞつきはつる月さへすめるすみよしのはま

kokoronaki
kokoro mo nao zo
tsukihatsuru
tsuki sae sumeru
sumiyoshi no hama
Even my insensitive
Heart is still
Quite exhausted,
So clear the moon
Above the beach at Sumiyoshi…

Lord Fujiwara no Toshinari
Master of the Dowager Empress’ Household Office
Master of the Right Capital Office
Exalted Senior Third Rank
2

The Left poem’s conception and configuration, saying ‘In ancient times was it so? / The moon o’er Suminoe’ is truly charming! While I am accustomed to hearing conceptions similar to that expressed in the initial line, I have no recollection of this exact turn of phrase and, in addition, leading with ‘Could these ancient’ and continuing with ‘Pines but speak’ is a conception which is rare, indeed. In the poem of the Right, on the moon over the beach before the shrine, I have quite exhausted my own meagre conceptions and, feel that my scanty words are not enough, I think. The Left’s poem is particularly fine, so it should win.


[i] Shōni’i Fujiwara ason Sanesada正二位藤原朝臣実定 (1139-1191):Most frequently referred to today as the Later Tokudaiji Minister of the Left (Gotokudaiji no sadaijin 後徳大寺左大臣), Sanesada had an extensive court career, culminating in appointment as Minister of the Left in 1189, a position he was to hold for only two years, before illness forced him to surrender it in the middle of 1191, a few months before his death. Sanesada skillfully negotiated the fraught political environment following the Genpei War (1180-1185) and is known to have had the trust of Minamoto no Yoritomo 源頼朝 (1147-1199), the first Kamakura shogun. He was well-known as a poet, participating in many uta’awase, including this one, and has 73 poems in imperial anthologies, beginning with Senzaishū. His most famous poem today is: Composed in the conception of hearing a cuckoo at dawn. 時鳥鳴きつるかたをながむればたゞ有明の月ぞのこれる hototogisu / nakitsuru kata o / nagamureba / tada ariake no / tsuki zo nokoreru ‘A cuckoo / Calls from yonder— / Gazing there, / Only the daybreak / Moon remains.’ (SZS III: 161), which was included in Hyakunin isshu (81).

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 17

Round Seventeen

Left

夜もすがらをばすて山の月をみて昔にかよふ我がこころかな

yomosugara
obasuteyama no
tsuki o mite
mukashi kayou
wa ga kokoro kana
All night long
At Mount Obasute
Gazing upon the moon—
Drifting back to days gone by
Goes my heart!

Lord Kiyosuke
33

Right (Win)

山のはに雲のよこぎるよひのまは出でても月ぞ猶またれける

yama no ha ni
kumo no yokogiru
yoi no ma wa
idete mo tsuki zo
nao matarekeru
Along the mountains’ edge
Trail clouds
Throughout the night, so
Even as it rises, the moon
I am yet awaiting!

Atsuyori
34

Entō ōn’uta’awase 13

Round Thirteen

Left (Win)

桜花空にあまぎる白雲の棚引きわたるかづらきの山

sakurabana
sora ni amagiru
shirakumo no
tanabikiwataru
kazuragi no yama
The cherry blossoms,
As sky-sweeping
Clouds of white
Drape all across
Kazuragi Mountain.

Takasuke
25

Right

さくらさくながらの山のながき日も昔をこひぬ時のまぞなき

sakura saku
nagara no yama no
nagaki hi mo
mukashi o koinu
toki no ma zo naki
The cherries bloom
Changeless on Nagara Mountain;
The lengthy days to
Those beloved bygone
Moments do not compare.

Shimotsuke
26

Neither Left nor Right has any faults worth mentioning. The Right’s poem appears tranquil, with an artless quality. It has a moving sensibility of longing for the past, but the Left’s poem should just about win, I think.

GSIS X: 597

Composed when remembering someone who had passed away in the autumn.

としごとにむかしはとほくなりゆけどうかりし秋はまたもきにけり

tosi goto ni
mukasi Fa toFoku
nariyukedo
ukarisi aki Fa
mata mo kinikeri
Every single year
That long-gone day more distant
Grows, yet
Despised autumn
Has come round once more.

Minamoto no Shigeyuki