あきのよの月のひかりはきよけれどひとのこころのくまはてらさず[1]
aki no yo no tsuki no hikari wa kiyokeredo hito no kokoro no kuma wa terasazu | On an autumn night The moon’s light is So clear, yet upon Her heart’s Depths it fails to shine. |
55
ゆふだすきかけてのみこそこひしけれあきとしなればひと
yūdasuki kakete no koso koishikere aki to shi nareba hito | Cords of mulberry cloth Hung, are all the more Dear; When the autumn comes, She… |
56
The final words of this poem have not survived, so we need to use our imaginations to think of how it might have concluded.