Topic unknown.
武蔵野は袖ひつばかりわけしかどわか紫はたづねわびにき
musasino Fa sode Fitu bakari wakesikado wakamurasaki Fa tadune wabiniki | Across Musashi plain, Enough to soak my sleeves Did I forge my way, yet My young gromwell Sadly I found not. |
Anonymous

Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu | On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems… |
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu | Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce! |
Okikaze 30
On the moon passing over the plain, when he presented a fifty poem sequence.
行く末は空もひとつの武蔵野に草の原より出づる月影
yukusue wa sora mo hitotsu no musashino ni kusa no hara yori izuru tsukikage |
Its destination: The skies, one with Musashi Plain, where From among the fields of grass Emerges moonlight. |
The Regent and Prime Minister (Fujiwara no Yoshitsune)
When I had begged some purple dye from the Director of the Bureau of Palace Equipment and Upkeep, to say she would send it:
かこつべき故もなき身に武蔵野のわか紫をなにゝめすらむ
kakotubeki yuFe mo naki mi ni musasino no wakamurasaki wo nani ni mesuramu |
A complaint of A relationship with me have you none, so why Musashi plain’s Fresh violet Might you request? |