Tag Archives: mushi

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 15

Left

秋すぐとねをもなくかなふか草のかげとたのめるむしならなくに

aki sugu to
ne o mo naku kana
fukakusa no
kage to tanomeru
mushi naranaku ni
‘Autumn passes by!’
Goes the cry—though
Upon the deep grasses’
Shade relying
Are there no insects at all…

29

Right

いづかたに心をやらんあかずしてすぎゆく秋ををしみとどめで

izukata ni
kokoro o yaran
akazushite
sugiyuku aki o
oshimi todomede
Whither
Should I incline my heart?
Unsatisfied,
With autumn’s passing
Regrets linger on…

30

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 04

Left

こひこひてただにややまむなつむしのおもひのほかにみをやすててむ

koikoite
tada ni ya yamamu
natsumushi no
omoi no hoka ni
mi o ya sutetemu
So much in love—
Will it ever all be over?
As a firefly
In sudden fires of passion
Should I abandon all restraint?

7

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

たれによりひとつおもひにみをすててことしもなつのむしとなりしぞ

tare ni yori
hitotsu omoi ni
mi o sutete
kotoshi mo natsu no
mushi to narishi zo
For whose sake is it
I burn with singular passion?
Abandoning all restraint
This year, too, a fire
Fly have I become!

8

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teishi-in ominaeshi uta’awase 18

をみなへしあきののをわけをりつればやどあれぬとてまつむしぞなく

ominaeshi
aki no no o wake
oritsureba
yado arenu tote
matsumushi zo naku
O, maidenflower,
Through the autumn meadows did I press
To pick you, so
My home has gone to ruin where
The pine crickets sing.

Yasuki
35

むしのねになきまどはせるをみなへしをればたもとにきりのこりゐる

mushi no ne ni
naki madowaseru
ominaeshi
oreba tamoto ni
kiri nokori’iru
The insects’ cries
With her sobs are confused, that
Maidenflower,
I pluck her, and within my sleeve
Traces of the mists do linger.

Amane
36

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 54

Left

雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる

kari ga ne ni
odoroku aki no
yo o samumi
mushi no oridasu
koromo o zo kiru
The goose cries are
Startling on an autumn
Night so chill
The insects’ woven
Robes I will put on!

106[1]

Right

あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん

akikaze wa
ta ga tamuke to ka
momijiba o
nusa ni kiritsutsu
fukichirasuran
The autumn wind:
To whom does it make its offering
Of scarlet leaves?
Ever cutting them to streamers, and
Seeming to scatter them with its gusts…

107


[1] Fubokushō XII: 4881

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 42

Left

おく山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋はかなしき

okuyama ni
momiji fumiwake
naku shika no
koe kiku toki zo
aki wa kanashiki
Deep within the mountains
Forging through the scarlet  leaves
When a belling stag’s
Cry I hear, indeed,
Autumn is so sad.

82

Right

わがために来る秋にしもあらなくに虫の音聞けば先ぞかなしき

wa ga tame ni
kuru aki ni shimo
aranaku ni
mushi no ne kikeba
saki zo kanashiki
Not for my sake
Has autumn come
And yet,
When the insects’ cries I hear
What lies ahead is sad, indeed.

83

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 24

Left

かりそめのみやたのまれぬ夏の日をなど空蝉のなきくらしつる

karisome no
mi ya tanomarenu
natsu no hi o
nado utsusemi no
nakikurashitsuru
Is my transient
Flesh untrustworthy?
On a summer day
Why does the cicada, an empty shell,
Cry the day away?

47[1]

Right

はかもなき夏のくさ葉におく露を命とたのむ虫のはかなさ

haka mo naki
natsu no kusaba ni
oku tsuyu o
inochi to tanomu
mushi no hakanasa
Fleetingly
Upon the blades of summer grass
Falls the dew—
A lifetime, I expect, for
The short-lived insects.

48


[1] A minor variant of this poem, with a headnote associating it with this contest, occurs in Shokugosenshū (XVI: 1058): かりそめの世やたのまれぬ夏の日をなどうつせみのなきくらしつる karisome no / yo ya tanomarenu / natsu no hi o / nado utsusemi no / nakikurashitsuru ‘Is this transient / World untrustworthy? / On a summer day / Why does the cicada, an empty shell, / Cry the day away?’

Koresada shinnō-ke uta’awase 34

あきのむしなどわびしげにこゑのするたのめしかげに露やもりくる

aki no mushi
nado wabishige ni
koe no suru
tanomeshi kage ni
tsuyu ya morikuru
Why do the autumn insects
And more let out plaintive
Cries;
Is your trustworthy face
Drenched in dew?

67

もみぢばのながれてゆけば山がはのあさきせだにもあきはふかみぬ

momijiba no
nagareteyukeba
yamagawa no
asaki se dani mo
aki wa fukaminu
The scarlet leaves
Have come flowing, so
The mountain stream’s
Shallow rapids—even they
Are deep in autumn!

68

Koresada shinnō-ke uta’awase 23

あきかぜにすむよもぎふのかれゆけばこゑのことごとむしぞなくなる

akikaze ni
sumu yomogyū no
kareyukeba
koe no kotogoto
mushi zo nakunaru
With the autumn wind,
Their home, the mugwort,
Begins to wither, so
Every single
Insect cries out.

45

みるごとにあきにもあるかたつたひめもみぢそむとや山はきるらん[1]

miru goto ni
aki ni mo aru ka
tatsutahime
momiji somu to ya
yama wa kiruran
Each time I see her
Is it autumn?
Princess Tatsuta,
I wonder, are she dying scarlet leaves,
So that she may wear the mountains?

46


[1] This poem occurs in Kokin rokujō (648); and also in Tomonori-shū (27), suggesting that it may be by Ki no Tomonori.

Koresada shinnō-ke uta’awase 17

あきくればむしとともにぞなかれぬるひとも草ばもかれぬと思へば[1]

aki kureba
mushi to tomo ni zo
nakarenuru
hito mo kusaba mo
karenu to omoeba
When the autumn comes
Together with the insects
Do I weep,
That both folk and grass and leaves
Have withered, is in my thoughts…

33

からにしきみだれるのべとみえつるはあきのこのはのふるにざりける

karanishiki
midareru nobe to
mietsuru wa
aki no ko no ha no
furu ni zarikeru
For Cathay brocade
Confused the meadows
Do seem, for
In autumn, the leaves from the trees
Have truly fallen!

34


[1] This poem also occurs in Fubokushō (5580).