Tag Archives: na

Eikyū hyakushu 412

The Names of the Buddhas

人わたす三世の仏のなをきけばむかしのつみもいまや消ゆらん

hito watasu
miyo no hotoke no
na o kikeba
mukashi no tsumi mo
ima ya kiyuran
All folk
The three worlds’ Buddhas’
Names hear, and
Even sins from days long gone
Have now vanished all away.

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

Baishi naishin’nō-ke uta’awase 10

The Names of the Buddhas

Round 10

Left
年のうちにつもれる罪を残さじと三世の仏の名をぞ唱ふる

toshi no uchi ni
tsumoreru tsumi o
nokosaji to
miyo no hotoke no
na o zo tonauru
Within this year
I have accumulated sins, that
I would not have linger at
The three worlds’ Buddhas’
Names recitation!

Seji 宣旨
19

Right
君が代を三世の仏に年を経て返す返すも祈るべき哉

kimi ga yo o
miyo no hotoke ni
toshi o hete
kaesugaesu mo
inorubeki kana
That Your Highness reign
The three worlds’ Buddhas’
Years shall pass through
Again and yet again
Shall be my only prayer!

Hyōe 兵衛
20

Baishi naishin’nō-ke uta’awase 9

The Names of the Buddhas

Round Nine

Left
あらはるる三世の仏の名を聞くにつもれる罪は霜と消えなむ

arawaruru
miyo no hotoke no
na o kiku ni
tsumoreru tsumi wa
shimo to kienamu
The manifest
Three worlds’ Buddhas’
Names I hear, and
My accumulated sins seem to
Vanish with the frost.

Misaku 美作
17

Right
頼みみる三世の仏の名を聞けばつもれる罪もあらじとぞ思ふ

tanomi miru
miyo no hotoke no
na o kikeba
tsumoreru tsumi mo
araji to zo omou
Hearing our pleas
The three worlds’ Buddhas’
Names I hear, and
Even my accumulated sins
Seem to be gone, I feel.

Shikibu 式部
18

Love VI: 30

Left (Tie).
奈呉の海士の塩燒く煙空にのみ我名を立てゝやまんとやする

nago no ama no
shio yaku kemuri
sora ni nomi
wa ga na wo tatete
yaman to ya suru
At Nago the fisherfolk’s
Salt-burning smoke fills
The skies; is that all
My names is to be? Gossip
And then the end?

Kenshō.
959

Right.
山田守るかひ屋が下の煙こそこがれもやらぬたぐひなりけれ

yamada moru
kaiya ga shita no
kemuri koso
kogare mo yaranu
tagui narikere
Warding the mountain fields
Beneath the heated hut
The smoke
Smoulders without end –
And so do I!

Jakuren
960

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: we wonder about the usage of ‘beneath the heated hut’ (kaiya ga shita) with ‘warding the mountain fields’ (yamada moru). In reply: in the Man’yōshū ‘heated hut’ (kaiya), is written with characters meaning ‘deer-repelling fire hut’. In addition, in territories where they wish to drive the deer away from their mountain paddies, they take things which smell foul when burnt, such as hair, and burn them, and in order that the fires are not put out by the rain, they build a roof over them. The common folk of these places call these things ‘heated huts’ (kaiya). So, the Man’yōshū’s usage corresponds with actual practice. Again, a further criticism from the Left: the Master of the Crown Prince’s Household Office composed a poem on salting. Atsutaka also includes ‘heated hut’ in the section on mosquito fires. Such are the ideas of our forebears. That ‘heated hut’ is written in Man’yōshū with characters meaning ‘deer-repelling fire’ and ‘scented fire’ is no proof of anything. Might it not have been written this way so that it would be read to mean ‘keep’? One certainly cannot sweepingly say that it means ‘deer-repelling fire’. A further response from the Right: our forebears have presented no definite evidence, and so it is difficult to accept this argument. In addition, has it not long been accepted that ‘morning haze’ can be used to refer to the smoke from deer-repelling fires, when composing on the haze spreading? Furthermore, in the Hitomaroshū, there is the poem ‘On Kogane Mountain / Beneath the heated hut / Frogs call’. Thus, it appears that this composition must refer to mountain fields.

In judgement: the Left’s ‘At Nago the fisherfolk’ (nago no ama) links the initial and latter sections of the poem extremely well. There seems to be have been some discussion from both teams about the Right’s ‘beneath the heated hut the smoke’ (kaiya ga shita no kemuri). Prior to the to and fro about this poem, was there not a similar discussion about heated huts in the final section of spring poems about frogs? With the greatest respect, the discussion here seems little different. However, in regard to the Right’s poem, saying that love smoulders is the normal way of expressing matters. I do wonder about ‘smoulders without end’ (kogare mo yaranu), but this would certainly seem appropriate with the reference to a heated hut. The Left, in addition, with ‘salt burning smoke’ (yaku shio kemuri) lacks any faults to indicate, so with no clear winner or loser, I make this round a tie.

 

SZS XVI: 1030

When he went to Tennōji and, while at Nagara heard someone say that there used to be a bridge here.

行末を思へばかなし津の國のながらの橋も名が殘りけり

yukusuwe wo
omoFeba kanasi
tu no kuni no
nagara no Fasi mo
na ga nokorikeri
What has befallen –
When I think on it, it is so sad that
In the province of Tsu
The bridge of Nagara
Has left behind its name, alone…

Minamoto no Shunrai
源俊頼

GSIS XVIII: 1072

Composed at the bridge at Nagara.

橋柱ながらましかば流れての名をこそ聞かめ跡を見ましや

Fasibasira
nagaramasikaba
nagarete no
na wo koso kikame
ato wo mimasi ya
These bridge pillars
Were there not at Nagara,
Should the current of the world
Bring the name to one’s ears,
Would one even see its traces?

Former Major Councillor Kintō
前大納言公任

MYS V: 871

Lord Ōtomo no Sadehiko, on receiving a special imperial command, was sent to a distant land as an ambassador. Readying his boat, he set sail and gradually became more distant on the aquamarine surface of the sea. His wife, Matsura no Sayohime, grieving at how easily people were parted in this world, sorrowed at the thought of how difficult it would be to meet her husband once more. So, she climbed to the top of Mount Takayama and, gazing at the boat growing ever more distant, in an extreme of loss cut open her belly, feeling that her soul was gone and the world was in darkness before her eyes. Then, at the last, she waved her stole. Of the folk who accompanied her, there was not one who was not in tears. It was from these events that the peak became known as Mount Hirefuri (‘Stole-wave’), and this poem was composed.

遠つ人松浦佐用姫夫恋ひに領巾振りしより負へる山の名

topo tsu pito
matura sayopime
tumagopi ni
pire purisi yori
operu yama no na
A distant man
Awaiting, did Matsura no Sayohime
Loving her man
Wave her stole, and ever since
Has this mountain borne that name!