山がつの垣ほ荒るとも折々にあはれはかけよ撫子の露
yamagatsu no kakiho arutomo oriori ni aware wa kakeyo nadeshiko no tsuyu | The mountain folk’s Fences are crude, yet Once in a while Show some pity for The dewdrops on the pink. |
An allusive variation on: KKS XIV: 742.
山がつの垣ほ荒るとも折々にあはれはかけよ撫子の露
yamagatsu no kakiho arutomo oriori ni aware wa kakeyo nadeshiko no tsuyu | The mountain folk’s Fences are crude, yet Once in a while Show some pity for The dewdrops on the pink. |
An allusive variation on: KKS XIV: 742.
[One of] two poems composed by Yamanoue no Okura listing the flowers of the autumn fields.
萩の花尾花葛花なでしこの花をみなへしまた藤袴朝顔の花
pagi no pana wobana kudupana nadesiko no pana wominapesi mata pudibakama asagapo no pana |
Bush clover blooms, Silver grass and kudzu, Pinks, Valerian And fujibakama, Morning glory blooms. |
Yamanoue no Okura
山上憶良
Pinks.
いつしかと起きうからでもみゆるかな咲くやあしたの床夏の花
itsushika to okiukarademo miyuru kana saku ya ashita no tokonatsu no hana |
Eagerly to Rise is hard, indeed, yet Might I catch a glimpse Do you flower with the sunup O pink blossoms? |
Kei’un incorporates a play-on-words into his allusion, between asita no toko 朝の床 ‘bed at sunup’ in Sosei’s poem, and ashita no tokonatsu 朝の床夏 ‘pinks at sunup’ in his own.
みるからにかたへ涼しき夏衣日も夕暮のやまとなでしこ
miru kara ni katae suzushiki natsu koromo hi mo yûgure no yamato nadeshiko |
At the sight How cool seems My summer garb: Tightening my sash, in the evening sun, A fringed-pink flowers. |