Tag Archives: Nagai

Eien narabō uta’awase 33

Round Five

Left

君がよはながゐのうらのはまかぜにたつしらなみのかずもしられず

kimi ga yo wa
nagai no ura no
hamakaze ni
tatsu shiranami no
kazu mo shirarezu
My Lord’s reign:
At Nagai Bay
The beach breezes
Rouse the whitecaps
In number entirely unknown.

Controller’s Graduate
65

Right

きみがよをまつちのやまのこまつばらちよのけしきを見るぞうれしき

kimi ga yo o
matsuchi no yama no
komatsubara
chiyo no keshiki o
miru zo ureshiki
My Lord’s reign
Awaiting upon Matsuchi Mountain
The pine seedling groves
The sight for a thousand ages
Joyfully will see!

Kerin’in Graduate
66

It’s impossible to decide on a winner or loser between the Left and the Right here in terms of conception, diction and overall style. To put it in general terms, I must make this round a further tie.

Neither Left nor Right is remarkable, but nor do they have any faults to mention. I’d make this round a tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 33

Round Eight

Left

しぐれもるかりいほにぬれてほすころもながゐのあまはとりやたがへむ

shigure moru
kari’io ni nurete
hosu koromo
nagai no ama wa
tori ya tagaemu
Drenched by showers,
In my crude hut my soaked
Robe I dry—
Might a fisherman from Nagai
Take it by mistake?

Koretsuna
65

Right (Win)

ひとりねのあはれひまなきたびごろもしぐれはれてもそではぬれけり

hitorine no
aware himanaki
tabigoromo
shigure haretemo
sode wa nurekeri
Sleeping solo with
No break from my sorrow,
My traveller’s robe,
Even should the showers clear,
Would have soaking sleeves…

Suesada
66

The configuration of the Left is extremely charming, but I do wonder about starting with a sorrowful journey in the showers and then taking a robe by mistake! The conception of the Right, starting with endless sorrow and then saying, ‘even should the showers clear’, seems pleasant. It seems that the Right wins.

KKS XVII: 917

Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi.

住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり

sumiyosi to
ama Fa tugu tomo
nagawi su na
Fito wasuregusa
oFu to iFu nari
Sumiyoshi is a pleasant place to stay,
So say the fisher-folk, yet
Do not stay there long, in Nagai;
The flower for forgetting folk
Blooms there, or so they say.

Mibu no Tadamine
壬生忠岑