Tag Archives: nagame

KYS VI: 351

Sent to someone who had served the empress of former Emperor Ichijō, who gone to Hyūga province.

あかねさす日にむかひても思ひいでよみやこはしのぶながめすらんと

akane sasu
Fi ni mukaFitemo
omoFi’ideyo
miyako Fa sinobu
nagame suran to
Shining madder red
Toward the sun have you made your way, but
O, remember,
To recall the capital, and
Turn your gaze that way…

Her Majesty, the Empress

Entō ōn’uta’awase 12

Round Twelve

Left

うつり行く花の下道跡もなしながめも白き春の山風

utsuriyuku
hana no shita michi
ato mo nashi
nagame mo shiroki
haru no yamakaze
The shifting
Blossom on the paths beneath
Leaves no footprints there;
My gaze with whiteness filled
By spring’s breezes in the mountains.

Dōchin
23

Right (Win)

身にかへておもふもくるし桜花さかぬみ山に宿もとめてん

mi ni kaete
omou mo kurushi
sakurabana
sakanu miyama ni
yado mo tometen
It should be me instead,
I think, but even that brings pain;
Where cherry blossoms
Fail to bloom, deep within the mountains
Should I make my home.

Dharma Master Nyokan
24

The Left’s poem does not sound poor, but has ‘gaze with whiteness’—a long time ago, Lay Priest Toshinari repeatedly said that it is not appropriate to compose about looking at something specific using ‘gaze’. The initial and concluding section of the Right’s poem sound fine—it should win.

Shiki koi sanshu uta’awase – Love

Love

Left

恋せじと御手洗川に御祓して神うけつらんとおもほゆるかな

koi seji to
mitarashigawa ni
oharaishite
kami uketsuran to
omohoyuru kana
I’ll not fall in love, and
At the River Mitarashi
Purify myself—
Would the gods then accept me,
I wonder!

25

恋なれどそこにもすまぬひれはみづにごれりとおもほゆるかな

koi naredo
soko ni mo sumanu
hire wa mizu
nigoreri to
omohoyuru kana
This is love, yet
The deeps are all disturbed, with
Fins the waters
Clouding,
I feel!

26

こひわたる程のふかさにそめ川の色あさからじとおもほゆるかな

koiwataru
hodo no fukasa ni
somekawa no
iro asakaraji to
omohoyuru kana
So long have I loved you that
The depths of
Dyers’ River have
Lost their pale hues
I feel!

27

Right

おもふとて夕ぐれがたのながめをや人待つほどの恋といふらん

omou tote
yūguregata no
nagame o ya
hito matsu hodo no
koi to iuran
Thinking of him
As evening draws on, and
I gaze on long rains falling; is
Time pining for a man
Being in love, I wonder?

28

年の内にあまる月日の有りければかぞへのうちにははわぶるかな

toshi no uchi ni
amaru tsuki hi no
arikereba
kazoe no uchi ni
haha waburu kana
Throughout the year
The days and months mount up
So
Counting them
My mother grieves!

29

Love X: 5

Left (Win)
心通ふゆききの舟のながめにもさしてかばかり物は思はじ

kokoro kayou
yukiki no fune no
nagame ni mo
sashite ka bakari
mono wa omowaji
Her heart goes out
On the back-and-forth of boats
That fill her gaze, but
Surely her
Thoughts will not be as mine…

Lord Sada’ie
1149

Right
舟のうち浪の上なる浮き寝には立ち帰るとて袖ぞ濡れける

fune no uchi
nami no ue naru
ukine ni wa
tachikaeru tote
sode zo nurekeru
Within a boat,
Atop the waves
I sleep but briefly and
When I am to leave,
How soaked are my sleeves…

Lord Tsune’ie
1150

As the previous round.

In judgement: the use of ‘surely’ (sashite) in the final section of the Left’s poem sounds like it has been deliberately used to evoke a connection with the earlier ‘boat’ (fune). The initial section of the Right’s poem draws, yet again, on Mochitoki’s over-long line. The latter section also sounds like a deliberate use of evocative language, and the final line lacks impact. It is inferior to the Left’s poem.