koi seji to mitarashigawa ni oharaishite kami uketsuran to omohoyuru kana I’ll not fall in love, and At the River Mitarashi Purify myself— Would the gods then accept me, I wonder!
koi naredo soko ni mo sumanu hire wa mizu nigoreri to omohoyuru kana This is love, yet The deeps are all disturbed, with Fins the waters Clouding, I feel!
koiwataru hodo no fukasa ni somekawa no iro asakaraji to omohoyuru kana So long have I loved you that The depths of Dyers’ River have Lost their pale hues I feel!
omou tote yūguregata no nagame o ya hito matsu hodo no koi to iuran Thinking of him As evening draws on, and I gaze on long rains falling; is Time pining for a man Being in love, I wonder?
toshi no uchi ni amaru tsuki hi no arikereba kazoe no uchi ni haha waburu kana Throughout the year The days and months mount up So Counting them My mother grieves!
kokoro kayou yukiki no fune no nagame ni mo sashite ka bakari mono wa omowaji Her heart goes out On the back-and-forth of boats That fill her gaze, but Surely her Thoughts will not be as mine…
Lord Sada’ie 1149
fune no uchi nami no ue naru ukine ni wa tachikaeru tote sode zo nurekeru Within a boat, Atop the waves I sleep but briefly and When I am to leave, How soaked are my sleeves…
Lord Tsune’ie 1150
As the previous round.
In judgement: the use of ‘surely’ (sashite) in the final section of the Left’s poem sounds like it has been deliberately used to evoke a connection with the earlier ‘boat’ (fune). The initial section of the Right’s poem draws, yet again, on Mochitoki’s over-long line. The latter section also sounds like a deliberate use of evocative language, and the final line lacks impact. It is inferior to the Left’s poem.
aki pagi wo
tirasu nagame no
puru koro pa
kopuru yo zo opoki In autumn the bush clover
Is scattered by the long rains
Falling; a time when
I wake alone
From many nights of yearning.