Tag Archives: Nageki

KYS VIII: 448

Composed gazing at the moon when there were baseless rumours about her.

如何にせむ歎の杜は茂けれど木の間の月の隱れなき世を

ika ni semu
nageki no mori Fa
sigekeredo
ko no ma no tuki no
kakurenaki yo wo
What am I to do?
The sacred groves of Nageki with grief
Grow lush, yet
Between the trees, from the moon
There is no hiding in this world.

The Daughter of Tachibana no Toshimune
橘俊宗女

Love VII: 1

Left (Tie).
年を經て茂るなげきをこりもせでなど深からん物思ひの山

toshi o hete
shigeru nageki o
kori mo sede
nado fukakaran
mono’omoi no yama
The years go by and
My ever verdant grief
Is never felled;
Why am I so deep
In mountains of gloomy thought?

Kenshō.
961

Right.
君にわれ深く心を筑波山しげきなげきにこりはてぬ哉

kimi ni ware
fukaku kokoro o
tsukubayama
shigeki nageki ni
korihatenu kana
You for me
Had deep thoughts once –
All gone now, yet on Tsukuba Mountain
My ever verdant grief
Remains unfelled…

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office.
962

The Right state: we are not familiar with the expression ‘mountains of gloomy thought’ (mono’omoi no yama) used in the Left’s poem. The Left state: the Right’s poem has nothing significant to say.

In judgement: both poems use the wordplay of ‘ever verdant grief’ (shigeki nageki) and a ‘heart unfelled’ (korinu kokoro); they have no particular merits or faults. The round ties.

Love II: 2

Left (Tie).

いざさらば生田の杜に祈りみん頼む方なき戀の病を

iza saraba
ikuta no mori ni
inorimin
tanomu kata naki
koi no yamai o
So, now,
To the sacred grove of Ikuta
Shall I go to pray
For this hopeless
Love’s sickness…

Lord Kanemune.

663

Right.

あはれとも思もやする我戀をなげきの杜の神に祈らん

aware tomo
omoi mo ya suru
wa ga koi o
nageki no mori no
kami ni inoruran
Pitiful
Do you think me?
So, the grief of love
Will I burn in Nageki’s sacred grove
As an offering…

The Provisional Master of the Empress Household Office.

664

The Gentlemen of the Left and Right have nothing particular to say.

Shunzei’s judgement: the Left’s ‘so, now’ (iza saraba) seems pleasant. The Right’s poem has a fairly direct style. After comparison, this is a tie again.