Topic unknown.
ねぎ事をさのみききけむやしろこそはてはなげきのもりとなるらめ
negigoto wo sanomi kikikemu yasiro koso Fate Fa nageki no mori to narurame | Prayers Alone I seem to hear at This shrine, indeed, but In the end, passion to grief’s Grove will turn, no doubt… |
Sanuki
Left (Win)
山深み歎きこる男のをのれのみ苦しくまどふ恋の道かな
yama fukami nageki koru o no onore nomi kurushiku madou koi no michi kana | Deep within the mountains Felling trees, a woodsman’s Axe, my grief Leaves me in pained confusion On the paths of love… |
Lord Sada’ie
1187
Right
山人の帰る家路を思ふにも逢はぬ歎きぞ休むまもなき
yamabito no kaeru ieji o omou ni mo awanu nageki zo yasumu ma mo naki | A mountain man, Homeward bound, Is in my thoughts, but Unable to meet with you grief Gives me no respite. |
Ietaka
1188
Left and Right together state: no faults to mention.
In judgement: the Left has a profound conception of love. The Right’s ‘homeward bound’ (kaeru ieji) and ‘unable to meet with you grief’ (awanu nageki) are extremely difficult to grasp, I think. The Left should win.
Left (Win)
恋路には風やはさそふ朝夕に谷の柴舟行帰れども
koiji ni wa kaze ya wa sasou asa yū ni tani no shibabune yukikaeredomo | Along the path of love Does the wind beckon me? Morning and evening Along the valley boats of brushwood Go back and forth, yet… |
A Servant Girl
1177
Right
真柴こる賤にもあらぬ身なれども恋ゆへわれも歎きをぞ積む
mashiba koru shizu ni mo aranu mi naredomo koi yue ware mo nageki o zo tsumu | Cutting kindling as A mountain man is not My lot, yet For love do I Stack up my grief in logs! |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1178
Left and Right together state: there is no reason to make any criticisms here.
In judgement: although ‘beckon’ (sasou) in the Left’s poem should be ‘send’ (okuru), it is certainly elegant how it evokes thoughts of Captain Cheng travelling along the valley. The Right, beginning with ‘kindling’ (mashiba) and then having ‘grief in logs’ (nageki) sounds a little too similar, I think. The Left should win.
Composed gazing at the moon when there were baseless rumours about her.
如何にせむ歎の杜は茂けれど木の間の月の隱れなき世を
ika ni semu nageki no mori Fa sigekeredo ko no ma no tuki no kakurenaki yo wo |
What am I to do? The sacred groves of Nageki with grief Grow lush, yet Between the trees, from the moon There is no hiding in this world. |
The Daughter of Tachibana no Toshimune
橘俊宗女
Left (Tie).
年を經て茂るなげきをこりもせでなど深からん物思ひの山
toshi o hete shigeru nageki o kori mo sede nado fukakaran mono’omoi no yama |
The years go by and My ever verdant grief Is never felled; Why am I so deep In mountains of gloomy thought? |
Kenshō.
961
Right.
君にわれ深く心を筑波山しげきなげきにこりはてぬ哉
kimi ni ware fukaku kokoro o tsukubayama shigeki nageki ni korihatenu kana |
You for me Had deep thoughts once – All gone now, yet on Tsukuba Mountain My ever verdant grief Remains unfelled… |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office.
962
The Right state: we are not familiar with the expression ‘mountains of gloomy thought’ (mono’omoi no yama) used in the Left’s poem. The Left state: the Right’s poem has nothing significant to say.
In judgement: both poems use the wordplay of ‘ever verdant grief’ (shigeki nageki) and a ‘heart unfelled’ (korinu kokoro); they have no particular merits or faults. The round ties.