Crickets 蛬
野風のみさびしきたびの草枕やがてゆひめにきりぎりすなく
nokaze nomi sabishiki tabi no kusamakura yagate yuime ni kirigirisu naku | The breeze across the meadows is simply Sad, so on this journey, from My pillow of grass, where The stalks intertwine constantly Cry the crickets. |
Nakazane
Bell Crickets 鈴虫
東路の不破のせきやのすず虫をむまやにふるとおもひけるかな
azumaji no fuwa no sekiya no suzumushi o mumaya ni furu to omoikeru kana | On Eastland ways At the barrier house at Fuwa, Bell crickets Falling upon the stables Do I remember! |
Nakazane
Pine Crickets 松虫
松虫のむぐらの下に声するは野原の風や夜さむなるらん
matsumushi no mugura no shita ni koesuru wa nohara no kaze ya yo samunaruran | The pine crickets from Beneath the weeds Do cry; Is it the wind from off the plain That makes this night seem so chill? |
Nakazane
Autumn Mountains 秋山
まこも色のあをばの山も秋くれば露のしづくに下紅葉せり
makomoiro no aoba no yama mo aki kureba tsuyu no shizuku ni shita momijiseri | Even to the fresh green and Verdant mountain leaves Has autumn come, then Beneath the weight of countless dewdrops Have they taken scarlet hues… |
Nakazane
Scented Grasses 草香
雲まよりさえたる月を軒ちかく川のよどみにうつしてぞ見る
kumoma yori saetaru tsuki o noki chikaku kawa no yodomi ni utsushite zo miru | From between a cleft in the clouds The chill moon Approaches my eaves, and In a river pool Do I see it shining! |
Nakazane
Reaped Rice Fields 稂田
そしろだのわさどかりての稂いねのいさらいさらにあきとみゆらむ
soshiroda no wasado karite no hitsuchi ine no isaraisara ni aki no miyurarmu | The narrow paddies’ Rice is reaped, and Stalks of stubble Just a little, so little Give a sense of autumn. |
Nakazane
Storms 嵐
くるひともなきあしのやの柴の戸はみねの嵐にまかせてぞみる
kuru hito mo naki ashi no ya no shiba no to wa mine no arashi ni makasete zo miru | No folk come visiting My reed-roofed hut; The brushwood door To the storm winds from the peak Looks to be abandoned. |
Nakazane
The Moon at Dawn 暁月
いくとせを過しきぬらん秋の夜のあり明の月を我が友にして
iku tose o sugushikinuran aki no yo no ariake no tsuki o wa ga tomo ni shite | How many are the years that I have seemed to spend this way? Autumn nights At dawn with the moon My only companion… |
Nakazane
Autumn Nights 秋夜
まろねする長月の夜の久しさは鴫なきぬとてたのまれもせず
maronesuru nagatsuki no yo no hisashisa wa shigi nakinu tote tanomare mo sezu | Tossing in fitful sleep, A night in the Longest Month Does last forever: A snipe cried out, I thought, Quite unexpectedly. |
Nakazane
The Night of the 15th of the Eighth Month (八月十五夜)
すみのぼる光のきよき秋しまれしなへうらぶれ月をみるかな
suminoboru hikari no kiyoki aki shimare shinae urabure tsuki o miru kana | Clearly climbing, Its light, so pure, With autumn’s close Drooping sadly Does the moon appear. |
Nakazane
'Simply moving and elegant'