Tag Archives: name

SIS VIII: 449

When a large number of people had gone to Daikakuji and were composing on the old waterfall.

たきの糸はたえてひさしく成りぬれど名こそ流れて猶きこえけれ

taki no ito Fa
taete Fisasiku
narinuredo
na koso nagarete
naFo kikoekere
The cataract’s threads
Snapped so long
Ago, yet
Its name flows on and
Is yet heard.

Kintō, Captain of the Outer Palace Guards, Right Division

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XVI: 1035

Composed when he had gone to the Saga Daigakuji and was composing on a variety of topics.

たきのおとはたえて久しくなりぬれど名こそながれてなほきこえけれ

taki no oto Fa
taete Fisasiku
narinuredo
na koso nagarete
naFo kikoekere
The cataract’s sound
Faded so long
Ago, yet
Its name flows on and
Is yet heard.

Former Major Counsellor Kintō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XI: 632

Composed on love at the barrier of Meeting Hill by His Majesty, when his gentlemen were drawing out the names of places and composing poems on them.

あふさかのなをもたのまじ恋すれば関のし水に袖はぬれけり

aFusaka no
na wo mo tanomazi
koFisureba
seki no simidu ni
sode Fa nurekeri
Meeting Hill—
An untrustworthy name, indeed!
My passions
Dammed, the spring waters by the barrier
Have soaked my sleeves.

Imperial Composition [Emperor Shirakawa]

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teishi-in ominaeshi uta’awase 20

ときのまもあきのいろをやをみなへしながきあだなにいはれはてなん

toki no ma mo
aki no iro o ya
ominaeshi
nagaki adana ni
iwarehatenan
For such a brief time
In her autumn hues is
A maidenflower, and yet
Ever is she faithless
Said to be…

39

あきのののくさをみなへししらぬみははなのなにこそおどろかれぬれ

aki no no no
kusa o mina heshi
shiranu mi wa
ana no na ni koso
odorokarenure
Through all the autumn meadows’
Grasses have I passed, yet
I know them not, so
When I learned her name
How surprised I was!

40

Teishi-in ominaeshi uta’awase 19

なにしおへばあはれとおもふををみなへしたれをうしとかまだきうつろふ

na ni shi oeba
aware to omou o
ominaeshi
tare o ushi to ka
madaki utsurou
Bearing such a name,
She is dear, indeed, I feel, that
Maidenflower, but
Who is it that she does despise so,
That she fades so swiftly?

Mareyo
37

ちるはるをみなへしはなはあき風のふかむことをばくるしからじな

chiru haru o
mina heshi hana wa
akikaze no
fukamu koto oba
kurushikaraji na
Scattered in springtime
Have all the blossoms, so
When the autumn wind
Begins to blow
She suffers not, I think…

Motoyuki
38

GSIS II: 128

On viewing peach blossom on the Third Day of the Third Month.

みちよへてなりけるものをなどてかはももとしもはたなづけそめけん

mitiyo Fete
narikeru mono wo
nado te ka Fa
momo tosi mo Fata
nadukesomeken
Three thousand years
They take to ripen, so
Why is it that
A hundred still is
Their name?

Emperor Kazan

Koresada shinnō-ke uta’awase 19

なにしおはばしひてたのまむをみなへしひとのこころのあきはうくとも[1]

na ni shi owaba
shiite tanomamu
ominaeshi
hito no kokoro no
aki wa uku tomo
If the name fits, then
Strongly, would I ask you,
Maidenflower:
Though folk’s full hearts
In autumn, be cruel…

37

あきのよをひとりねたらむあまのがはふちせたどらずいざわたりなむ

aki no yo o
hitori netaramu
ama no kawa
fuchise tadorazu
iza watarinamu
On an autumn night,
I sleep alone, it seems, for
To the River of Heaven’s
Depths and shallows I will not make my way—
However can I cross them?

39


[1] Shinchokusenshū 242; also a minor variant occurs in Kokin rokujō (3368) なにしおはばしひてたのまんをみなへし花の心の秋はうくともna ni shi owaba / shiite tanomamu / ominaeshi / hana no kokoro no / aki wa uku tomo ‘If the name fits, then / Forcefully, would I trust you, / Maidenflower: / Though a flower’s heart / In autumn, be cruel…’ Tsurayuki.