Tag Archives: nami

Conclusion

住吉の松はあはれもかけやせむ八十過ぬる和歌の浦波

sumiyoshi no
matsu wa aware mo
kake ya semu
yasoji suginuru
waka no uranami
At Sumiyoshi will
The pines feel compassion
For me?
Spending more than eighty years
Washed by the waves of Waka Bay…

Judge
1201

和歌の浦のしるべとなれる老の浪げに住吉の松も知るらん

waka no ura no
shirube to nareru
oi no nami
geni sumiyoshi no
matsu mo shiruran
To Waka Bay
A guide have you become,
Washed by waves of age;
Truly, at Sumiyoshi
The pines will know that well!

A Servant Girl
1202

Love X: 30

Left
年深き入江の秋の月見ても別惜しまぬ人やかなしき

toshi fukaki
irie no aki no
tsuki mitemo
wakare oshimanu
hito ya kanashiki
Late on in the year
Above the bay one evening,
Glimpsing the moon:
That he cares not at their parting –
Is that a source of sadness?

A Servant Girl
1199

Right (Win)
ともすれば別を知らぬ浪の上にかきなす音をも人は問けり

tomo sureba
wakare o shiranu
nami no ue ni
kakinasu ne o mo
hito wa toikeri
As ever,
In ignorance of our parting,
Upon the waves
The strains I pluck
Bring folk to ask me why…

Ietaka
1200

Both Gentlemen state: the poems are based on ‘The Song of the Lute’ and have no faults to mention.

In judgement: both the Left and the Right are based on ‘The Song of the Lute’ and the Left, beginning with ‘late on in the year’ (toshi fukaki) is pleasant, but ‘that he cares not at their parting’ (wakare oshimanu) and what follows seems rather insufficient, in addition to simply seeming to recall Xunyang River and lack a conception of the poet’s own love. The Right has ‘in ignorance of our parting’ (wakare o shiranu), while ‘bring folk to ask me why’ (hito wa toikeri) also has a slight conception that the lady has not asked why either. Thus, the Right should win.