Topic unknown.
難波潟みじかき蘆のふしのまも逢はでこの世をすぐしてよとや
naniwagata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushiteyo to ya In the Naniwa tidelands, Brief, indeed, are the reeds’ Span between the knots upon their stalks, but Such times in this world without meeting you— Are you really telling me to just go on like that?
Ise
Created with Soan .
Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火
uramiji na naniwa no mitsu ni tatsu keburi kokoro kara taku ama no moshiobi I cannot hate her, can I? From Naniwa harbour The smoke arising is Kindled in my heart as Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i]
Consultant Masatsune
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS XVII: 894 .
Topic unknown.
をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな
wositeru ya naniFa no mitu ni yaku siFo no karaku mo ware Fa oinikeru kana Brightly shining is Naniwa harbour where Burning salt is Dried hard for me to have Grown old!
An alternate version is:
おほとものみつのはまべに
oFotomo no mitu no Famabe ni In Ōtomo On the harbour beachside
Anonymous
Created with Soan .
On the autumn moon by the sea, for the poetry match held at the Poetry Office on the night of the Fifteenth of the Eighth Month.
わすれじな難波の秋の夜半の空ことうらにすむ月はみるとも
wasureji na naniwa no aki no yowa no sora koto’ura ni sumu tsuki wa miru tomo Never would I forget Naniwa’s autumn Midnight skies, though Clear above another distant bay The moon I see…
Gishūmon’in no Tango
Created with Soan .
Left (Tie)
ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる
hito no ue to omoishi mono o wa ga koi ni nashite ya kimi ga tada ni ya minuru Upon me The coals of passion have lain, yet After my love has been So clear, why, my lady Do you seem so calm?
Mitsune 55
Right
あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな
ashi mayou naniwa no ura ni hiku fune no tsunade nagaku mo koi wataru kana Lost among the reeds Of Naniwa Bay, Pulling a boat with Tug-ropes stretching long As my love endures!
56
Topic unknown.
心あらむひとのためとやかすむらんなにはのみつのはるのあけぼの
kokoro aramu hito no tame to ya kasumuran naniwa no mitsu no haru no akebono For sensitive Folks’ sake—do you Seem to haze? At Mitsu in Naniwa The dawn in springtime.
Former Emperor Gotoba
Left (Win) 誰となく寄せては返る浪枕浮きたる舟の跡もとどめず
tare to naku yosete wa kaeru namimakura ukitaru fune no ato mo todomezu To no one Cleaving, they return; Pillowed on the waves The drifting boats’ Wakes fail to linger long…
A Servant Girl 1151
Right 何方を見ても忍ばむ難波女の浮き寝の跡に消ゆる白浪
izukata o mitemo shinobamu naniwame no ukine no ato ni kiyuru shiranami Whither Should I look in longing? With a girl from Naniwa I slept briefly, but her Wake vanishes among the whitecaps…
Jakuren 1152
Both Left and Right together state: neither poem is bad.
In judgement: both poems seem elegant in configuration and diction, but the Right’s ‘girl from Naniwa’ (naniwame) raises the same issue as ‘diving girl’, only more so – there is not even evidence on this from inclusion in the Collection of Poems to Sing, is there? The Left’s ‘cleaving, they return; pillowed on the waves’ (yosete wa kaeru namimakura) really does seem like a pleasure girl, so I must say it is superior.
Love and Bridges. 難波がた入江に渡すまろき橋踏みそめしとや人は思はん
naniwagata irie ni watasu marokibashi fumisomeshi to ya hito wa omowan At the Naniwa tidelands Crossing the shore is A bridge of logs; Do I take that first step upon it? Did someone think once…
Fujiwara no Tadamichi
難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata
tadu zo nakunaru
kore ya kono
tamino no sima no
watari naruramu
At the shore of Naniwa
The cranes are crying;
Is it true that
Tamino Isle
Does lie nearby?
Minamoto no Moroyori
源師頼
難波江の藻に埋るる玉柏あらはれてだに人を恋はや
naniFae no
mo ni udumoruru
tamakasiFa
araFarete dani
Fito wo koFi Fa ya
By the bay of Naniwa
Buried in the weeds
A gemmed oak
Appears – just so
Does my love for her?
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Posts navigation
'Simply moving and elegant'