Tag Archives: Naniwa

SKKS XI: 1049

Topic unknown.

難波潟みじかき蘆のふしのまも逢はでこの世をすぐしてよとや

naniwagata
mijikaki ashi no
fushi no ma mo
awade kono yo o
sugushiteyo to ya
In the Naniwa tidelands,
Brief, indeed, are the reeds’
Span between the knots upon their stalks, but
Such times in this world without meeting you—
Are you really telling me to just go on like that?

Ise

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SCSS XII: 761

Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火

uramiji na
naniwa no mitsu ni
tatsu keburi
kokoro kara taku
ama no moshiobi
I cannot hate her, can I?
From Naniwa harbour
The smoke arising is
Kindled in my heart as
Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i]

Consultant Masatsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS XVII: 894.

KKS XVII: 894

Topic unknown.

をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな

wositeru ya
naniFa no mitu ni
yaku siFo no
karaku mo ware Fa
oinikeru kana
Brightly shining is
Naniwa harbour where
Burning salt is
Dried hard for me to have
Grown old!

An alternate version is:

おほとものみつのはまべに

oFotomo no
mitu no Famabe ni
In Ōtomo
On the harbour beachside

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS IV: 400

On the autumn moon by the sea, for the poetry match held at the Poetry Office on the night of the Fifteenth of the Eighth Month.

わすれじな難波の秋の夜半の空ことうらにすむ月はみるとも

wasureji na
naniwa no aki no
yowa no sora
koto’ura ni sumu
tsuki wa miru tomo
Never would I forget
Naniwa’s autumn
Midnight skies, though
Clear above another distant bay
The moon I see…

Gishūmon’in no Tango

A kuzushiji version of the poem's text
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 28

Left (Tie)

ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる

hito no ue to
omoishi mono o
wa ga koi ni
nashite ya kimi ga
tada ni ya minuru
Upon me
The coals of passion have lain, yet
After my love has been
So clear, why, my lady
Do you seem so calm?

Mitsune
55

Right

あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな

ashi mayou
naniwa no ura ni
hiku fune no
tsunade nagaku mo
koi wataru kana
Lost among the reeds
Of Naniwa Bay,
Pulling a boat with
Tug-ropes stretching long
As my love endures!

56

Love X: 6

Left (Win)
誰となく寄せては返る浪枕浮きたる舟の跡もとどめず

tare to naku
yosete wa kaeru
namimakura
ukitaru fune no
ato mo todomezu
To no one
Cleaving, they return;
Pillowed on the waves
The drifting boats’
Wakes fail to linger long…

A Servant Girl
1151

Right
何方を見ても忍ばむ難波女の浮き寝の跡に消ゆる白浪

izukata o
mitemo shinobamu
naniwame no
ukine no ato ni
kiyuru shiranami
Whither
Should I look in longing?
With a girl from Naniwa
I slept briefly, but her
Wake vanishes among the whitecaps…

Jakuren
1152

Both Left and Right together state: neither poem is bad.

In judgement: both poems seem elegant in configuration and diction, but the Right’s ‘girl from Naniwa’ (naniwame) raises the same issue as ‘diving girl’, only more so – there is not even evidence on this from inclusion in the Collection of Poems to Sing, is there? The Left’s ‘cleaving, they return; pillowed on the waves’ (yosete wa kaeru namimakura) really does seem like a pleasure girl, so I must say it is superior.