Left (Tie)
ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる
hito no ue to omoishi mono o wa ga koi ni nashite ya kimi ga tada ni ya minuru Upon me The coals of passion have lain, yet After my love has been So clear, why, my lady Do you seem so calm?
Mitsune 55
Right
あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな
ashi mayou naniwa no ura ni hiku fune no tsunade nagaku mo koi wataru kana Lost among the reeds Of Naniwa Bay, Pulling a boat with Tug-ropes stretching long As my love endures!
56
Topic unknown.
心あらむひとのためとやかすむらんなにはのみつのはるのあけぼの
kokoro aramu hito no tame to ya kasumuran naniwa no mitsu no haru no akebono For sensitive Folks’ sake—do you Seem to haze? At Mitsu in Naniwa The dawn in springtime.
Former Emperor Gotoba
Left (Win) 誰となく寄せては返る浪枕浮きたる舟の跡もとどめず
tare to naku yosete wa kaeru namimakura ukitaru fune no ato mo todomezu To no one Cleaving, they return; Pillowed on the waves The drifting boats’ Wakes fail to linger long…
A Servant Girl 1151
Right 何方を見ても忍ばむ難波女の浮き寝の跡に消ゆる白浪
izukata o mitemo shinobamu naniwame no ukine no ato ni kiyuru shiranami Whither Should I look in longing? With a girl from Naniwa I slept briefly, but her Wake vanishes among the whitecaps…
Jakuren 1152
Both Left and Right together state: neither poem is bad.
In judgement: both poems seem elegant in configuration and diction, but the Right’s ‘girl from Naniwa’ (naniwame) raises the same issue as ‘diving girl’, only more so – there is not even evidence on this from inclusion in the Collection of Poems to Sing, is there? The Left’s ‘cleaving, they return; pillowed on the waves’ (yosete wa kaeru namimakura) really does seem like a pleasure girl, so I must say it is superior.
Love and Bridges. 難波がた入江に渡すまろき橋踏みそめしとや人は思はん
naniwagata irie ni watasu marokibashi fumisomeshi to ya hito wa omowan At the Naniwa tidelands Crossing the shore is A bridge of logs; Do I take that first step upon it? Did someone think once…
Fujiwara no Tadamichi
難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata
tadu zo nakunaru
kore ya kono
tamino no sima no
watari naruramu
At the shore of Naniwa
The cranes are crying;
Is it true that
Tamino Isle
Does lie nearby?
Minamoto no Moroyori
源師頼
難波江の藻に埋るる玉柏あらはれてだに人を恋はや
naniFae no
mo ni udumoruru
tamakasiFa
araFarete dani
Fito wo koFi Fa ya
By the bay of Naniwa
Buried in the weeds
A gemmed oak
Appears – just so
Does my love for her?
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed when he had gone to Naniwa, and the moon was bright.
いにしへの難波の事を思出でゝ高津の宮に月のすむらむ
inisiFe no
naniFa no koto wo
omoFi’idete
takatu no miya ni
tuki no sumuramu
About ancient
Naniwa
I do recall:
Above the palace at Takatsu
How clear the moon does seem!
Consultant Moriyori
参議師頼
Topic unknown.
難波潟潮満ちくらしあま衣たみのの島に鶴鳴き渡る
naniFagata
sio mitikurasi
amagoromo
tamino no sima ni
tadu nakiwataru
At the shore of Naniwa
With high tide in the twilight,
In rain-gear
At Tamino Isle
The cranes cross, calling.
Anonymous
Left (Tie).
これやこの心ある人のながむべき難波わたりの春の明ぼの
kore ya kono
kokoro aru hito no
nagamubeki
naniwa watari no
haru no akebono
Is this what
That man with soul
Should gaze upon?
Close by to Naniwa –
The dawn at springtime…
Lord Kanemune .
113
Right (Tie).
あはれさは古りゆくまゝにそへてけり高津の宮の春の明ぼの
awaresa wa
furiyuku mama ni
soetekeri
takatsu no miya no
haru no akebono
How moving!
As it ages, it
Affects one more:
The Palace at Takatsu,
In the dawn at Springtime.
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
114
Neither team has any particular remarks to make about the other’s poems this round.
Shunzei, too, merely says, ‘Both poems make splendid use of places such as ‘the Palace at Takatsu’ (takatsu no miya ), ‘close by to Naniwa’ (naniwa watari ) and ‘dawn’ (akebono ). It is difficult to decide on which is better. The round must, therefore, be a tie.’
難波津に咲くやこの花冬籠り今は春べと咲くやこの花
naniFadu ni
saku ya kono Fana
Fuyugomori
ima Fa Farube to
saku ya kono Fana
On the shore at Naniwa
O, blossoming blooms!
Long cloaked in Winter
‘Now Spring is come!’
O, blossoming blooms!
Kana Preface
Posts navigation
'Simply moving and elegant'