Tag Archives: Nara

GSIS III: 231

Composed on seeming like the cool of an autumn evening at Lord Toshitsuna’s house.

夏山の楢の葉そよぐ夕暮はことしも秋の心地こそすれ

natuyama no
nara no Fa soyogu
yuFugure Fa
kotosi mo aki no
kokoti koso sure
In the summer mountains
The oak leaves whisper softly
With the evening:
This year, too, autumn
Feels upon me…

Minamoto no Yoritsuna (1025-1097)
源頼綱

GSS XVI: 1182

When the Biwa Minister of the Left, having some use for them, requested some oak leaves, and this was sent to the house of his acquaintence, Chikane, to obtain them.

我が宿を何時馴らしてか楢の葉を馴らし顔には折りにをこする

wa ga yado wo
itu narasite ka
nara no Fa wo
narasigaFo ni Fa
wori ni okosuru
With my home
When did you become so familiar?
That leaves of oak
So freely
Do you send to pick!

Toshiko
俊子

KKS XVIII: 997

During the Chōgan Era, when His Majesty enquired when the Man’yōshū was created, he composed this and presented it.

神無月時雨ふりをけるならの葉の名におふ宮の古ごとぞこれ

kaminaduki
sigure Furiwokeru
nara no Fa no
na ni oFu miya no
Furugoto zo kore
In the Godless Month
Drizzle falls upon
The leaves of Nara oak!
The palace bearing that name
Produced these ancient words!

Fun’ya no Arisue
文屋有季

Summer II: 5

Left (Tie).

尋入る楢の葉陰の重なりてさてしもかろき夏衣かな

tazuneiru
nara no hakage no
kasanarite
sateshimo karoki
natsugoromo kana
Entering within
The oak leaves’ shade,
Layer upon layer;
Still, how light
Is my summer garb!

Lord Sada’ie.

249

Right (Tie).

花の色の袖は重ねし物なれどひとへに惜しき蝉の羽衣

hana no iro no
sode wa kasaneshi
mono naredo
hitoe ni oshiki
semi no hagoromo
Cherry blossom hued
Sleeves lay one upon the other
And yet now,
A single, deep regret:
For the cicada’s gossamer garb…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

250

Neither team has any criticisms to make this round.

Shunzei merely remarks, ‘The Left’s poem has “still, how light” (sateshimo karoki) and the Right’s “sleeves lay one upon the other and yet now” (sode wa kasaneshi mono naredo): both of these are only close to the topic, I feel. The round ties.’