Tag Archives: Nara

SKS I: 29

Composed during the reign of former Emperor Ichijō, when His Majesty was presented with a gift of some eightfold cherry blossom from Nara and, being in attendance, he ordered her to composed a poem on this gift of blossom.

いにしへのならの宮このやへざくらけふここのへににほひぬるかな

inishie no
nara no miyako no
yaezakura
kyō kokonoe ni
nioinuru kana
The ancient
Capital of Nara had
Eightfold cherry blossom, that
Today within the ninefold palace
Does shine!

Ise no Taiyū

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SCSS III: 192

A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.

風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける

kaze soyogu
nara no ogawa no
yūgure wa
misogi zo natsu no
shirushi narikeru
Whispers on the wind
Through the oaks at Nara stream
Of an evening:
Lustrations, alone, of summer
Are the sign.[i]

Ietaka, Senior Third Rank

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376.

Naidaijin-ke uta’awase gen’ei gan-nen jūgatsu futsuka 24

山家にはならのから葉の散敷きてしぐれの音もはげしかりけり

yamaga ni wa
nara no karaba no
chirishikite
shigure no oto mo
hageshikarikeri
In a mountain hut
The withered oak leaves
Scattering around and
The shower’s sound is
Severe, indeed!

Tamemitsu

Toshiyori’s judgement:

The poem on a mountain hut uses ‘withered oak leaves’ which sounds particularly poor; if one wants to refer to withered leaves then I would conclude the poem with this and not continue. In addition, I wonder about saying ‘the shower’s sound is severe’ – it gives the impression of standing on the peak of Mount Arachi and looking down upon the valley below.

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

MYS III: 328

A poem by Lord Ono no Oyu, Junior Assistant Governor-General of Dazai.

青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有

あをによし奈良の都は咲く花のにほふがごとく今盛りなり

awoni yosi
nara no miyako pa
saku pana no
nipopu ga gotoku
ima masakari nari
Good blue-black clay—
Nara, the capital,
As the flowering blossom
Glows,
Is in full-bloom today.

GSIS III: 231

Composed on seeming like the cool of an autumn evening at Lord Toshitsuna’s house.

夏山の楢の葉そよぐ夕暮はことしも秋の心地こそすれ

natuyama no
nara no Fa soyogu
yuFugure Fa
kotosi mo aki no
kokoti koso sure
In the summer mountains
The oak leaves whisper softly
With the evening:
This year, too, autumn
Feels upon me…

Minamoto no Yoritsuna (1025-1097)
源頼綱