風のおる波のあやをや夏衣竜田川とは言ひ流すらむ
kaze no oru nami no aya wo ya natu koromo tatutagaFa to Fa iFinagasuramu |
Does the wind weave A pattern from the waves? The summer garb Of Tatsuta River – Does it seem to say! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
風のおる波のあやをや夏衣竜田川とは言ひ流すらむ
kaze no oru nami no aya wo ya natu koromo tatutagaFa to Fa iFinagasuramu |
Does the wind weave A pattern from the waves? The summer garb Of Tatsuta River – Does it seem to say! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
On seeing underwear hung before a certain lady’s chamber, Suketada composed:
むつましき夏の衣をぬぎすてゝいとされがたきあせはじきかな
mutumasiki natu no koromo wo nugisutete ito saregataki aseFaziki kana |
How familiar: Summer garb Stripped off and abandoned; How difficult to blanch is A sweat-stained chemise! |
Topic unknown.
夏衣薄きながらぞ頼まるゝ一重なるしも身に近ければ
natu koromo usukinagara zo tanomaruru FitoFe narusi mo mi ni tikakereba |
Summer garb Is light, indeed, yet How sure I was with A single layer Close against me. |
Anonymous