風のおる波のあやをや夏衣竜田川とは言ひ流すらむ
kaze no oru
nami no aya wo ya
natu koromo
tatutagaFa to Fa
iFinagasuramu |
Does the wind weave
A pattern from the waves?
The summer garb
Of Tatsuta River –
Does it seem to say! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
On seeing underwear hung before a certain lady’s chamber, Suketada composed:
むつましき夏の衣をぬぎすてゝいとされがたきあせはじきかな
mutumasiki
natu no koromo wo
nugisutete
ito saregataki
aseFaziki kana |
How familiar:
Summer garb
Stripped off and abandoned;
How difficult to blanch is
A sweat-stained chemise! |
Topic unknown.
夏衣薄きながらぞ頼まるゝ一重なるしも身に近ければ
natu koromo
usukinagara zo
tanomaruru
FitoFe narusi mo
mi ni tikakereba |
Summer garb
Is light, indeed, yet
How sure I was with
A single layer
Close against me. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'