夏草の茂みにまじる姫百合のしられぬ恋はくるしかりけり
natsu kusa no
shigemi ni majiru
himeyuri no
shirarenu koi wa
kurushikarikeri |
The summer grasses’
Lushness is mixed with
Scarlet lilies:
A secret love is
Painful, indeed. |
このころの恋の繁けく夏草の刈り掃へども生ひしくごとし
kono koro no
kopi no sigekeku
natu kusa no
kariparapedomo
opisiku gotosi |
Recently I have been
So much in love, like
Summer grasses:
Reaped and swept away, yet
Growing back! |
Summer Hunting (夏猟)
夏草のしげみをわけてかりくればかくれもあへぬ鹿のむらども
natsukusa no shigemi o wakete kari kureba kakure mo aenu shika no muradomo | When the summer grasses Lush growth I part to Come reaping, Hidden so I’ll meet them not Are the herds of deer… |
Higo
京極関白家肥後
Summer Hunting (夏猟)
夏草のしげみにかかるせこなはにもるるをしかにあひはづれつつ
natsu kusa no shigemi ni kakaru sekonawa ni moruru oshika ni aihazuretsutsu | The summer grasses’ Lush growth is hung with The hunters’ snares: Avoiding them, the stags All are growing distant… |
Nakazane
仲実
Summer Grasses (夏草)
ふる里のしづけき庭はなつ草の所えがほにしげるなりけり
furusato no shizukeki niwa ni natsu kusa no tokoroegao ni shigeru narikeri | In the ancient estate’s Quiet garden The summer grasses, So self-satisfied, Have grown thickly. |
Daishin
Summer Grasses (夏草)
みわたせばむかひのをかの夏草をたがかふ駒のためにかるらん
miwataseba
mukai no oka no
natsu kusa o
ta ga kau koma no
tame ni karuran |
When I gaze across
The distant hills,
The summer grass:
For whose mounts
Will it be reaped, I wonder? |
Higo
京極関白家肥後
Summer Grasses (夏草)
夏草はしげりにけりなやくやくとはるみし野べの道まどふまで
natsu kusa no
shigerinikeri na
yakuyaku to
haru mishi nobe no
michi madou made |
The summer grasses
Have grown lush, indeed;
Until at last
Upon the fields I saw in spring
The paths are entirely lost… |
Minamoto no Kanemasa
兼昌
Left.
夏草のなかを露けみかき分けて刈る人なしにしげる野辺かな
natu kusa no
naka o tuyukemi
kakiwakete
karu Fito nasi ni
sigeru nobe kana |
The summer grasses
Midst is dew-drenched;
Forging through,
With no one to reap them
This meadow is lush, indeed! |
Tadami
Right.
夏ふかくなりぞしにけるおほあらきの杜の下草なべて人かる
natu Fukaku
nari zo sinikeru
oFoaraki no
mori no sitagusa
nabete Fito karu |
Deep within the summer
It is now:
At Ōaraki
In the sacred groves, the undergrowth
Is arrayed for men to reap it! |
Kanemori
夏草のかりの宵とはわびしくも我に秋風吹き初めつるか
natu kusa no
kari no yoFi to Fa
wabisiku mo
ware ni akikaze
Fukisometuru ka |
The summer grasses
Brief night
Is touched with sorrow, too:
Upon me has the autumn breeze
Begun to blow? |
徒然と眺めせしまに夏草のあはれや宿にしげりあひにけり
tsuredure to
nagamesesi ma ni
natsu kusa no
aFare ya yado ni
sigeriaFinikeri |
In idleness
Have I gazed upon
The summer grasses
How sad that at my house
They grow so lush together! |
'Simply moving and elegant'