わが恋はかこのわたりのつなで縄たゆたふ心やむときもなし
| wa ga koi wa kako no watari no tsunade nawa tayutou kokoro yamu toki mo nashi | My love: At the ferry-port of Kako, The rope Adrift, my heart Stops not at all… |
486

Composed when he was exiled to Oki.
おもひきやひなのわかれにおとろへてあまのなはたきいさりせんとは
| omoFiki ya Fina no wakare ni otoroFete ama no naFataki izarisen to Fa | I would not have thought it! Parted, in the boondocks and All at a loss, so As a fisherman, I shall take line in hand And fish away… |
Lord [Ono no] Takamura

A further poem, from the same gentleman.
つらさには思ひ絶えなんとおもへどもかなはぬ物はなみだなりけり
| tsurasa ni wa omoi’oenan to omoedomo kanawanu mono wa namida narikeri | Your cruelty You might wish to cease, I thought, yet Entirely matchless are My tears. |
The Consultant
11
In reply.
うけひかぬあまの小船のつなで縄たゆとて何か苦しかるらん
| ukehikanu ama no obune no tsunade nawa tayu tote nanika kurushikaruran | You’ll not draw in A fisher-girl’s skiff with A rope that’s Snapped, I think, and what Might be painful about that? |
Higo, from the Palace
12