Tag Archives: ne

MYS VIII: 1556

A poem by Imube no obito Kuromaro

秋田刈る刈廬もいまだ壊たねば雁が音寒し霜も置きぬがに

akita karu
kari ipo mo imada
kopotaneba
kari ga ne samusi
simo mo okinu gani
Reaping autumn fields
My temporary harvest-hut is yet
To fall, but
The goose calls are so chill that
Frost seems sure to fall…

Imube no Kuromaro
忌部黒麿

Minbukyō yukihira no uta’awase 6

Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける

Fototogisu
kumowi no kowe wo
kiku Fito Fa
kokoro mo sora ni
nari zo sinikeru
A cuckoo
From the clouds your call
Folk hear, and
Their hearts with the skies
One do become!

11

Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし

sayo Fukete
okite matazuba
Fototogisu
Fatukanaru ne mo
ikade kikamasi
A brief night dawns, and
Had I not awaited to arise
A cuckoo’s
Momentary cry
Somehow I might have heard…

12

Love VII: 12

Left (Win).
與謝の海の沖つ潮風浦に吹けまつなりけりと人に聞かせん

yosa no umi no
oki tsu shio kaze
ura ni fuke
matsunarikeri to
hito ni kikasen
By the sea at Yosa,
Tidewinds on the offing,
Blow across the bay!
That I am waiting without end,
Tell him!

A Servant Girl
983

Right.
浪かくるさしでの磯の岩根松ねにあらはれてかはくまもなし

nami kakuru
sashide no iso no
iwane matsu
ne ni arawarete
kawaku ma mo nashi
Waves beat
Upon the shore at Sashide, where
The pine trees on the crags
Roots are bared and
Never dry for but a moment.

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
984

The Right state: the Left’s poem lacks any faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: the configuration of the Left’s ‘Blow across the bay!’ (ura ni fuke) and its links with the preceding and subsequent lines, sounds charming. The Right’s poem is stylistically elegant, but the poem more closely resembles a poem on the topic of ‘Love and Pine Trees’. Thus, the Left wins.

Love VI: 27

Left (Tie).
憂き人に思ひ消たるる身の程を知らぬは戀の煙也けり

ukibito ni
omoiketaruru
mi no hodo o
shiranu wa koi no
kemuri narikeri
From that cruel one’s
Thoughts, extinguished
I am, all
Unknowing of love’s
Embers smoking.

Lord Kanemune.
953

Right.
昔かく戀する人や富士の嶺の絶えぬ煙と燃えはじめけん

mukashi kaku
koisuru hito ya
fuji no ne no
taenu keburi to
moehajimeken
Long ago, in such
Love did folk as
The peak of Fuji
With everlasting smoke
Begin to burn?

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office.
954

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: the Left’s ‘cruel one’ (ukibito) and the Right’s ‘folk in love’ (koisuru hito) should tie.

Love VI: 1

Left (Win).
なぐさめし月にもはてはねをぞ泣く戀やむなしき空に滿つらん

nagusameshi
tsuki ni mo hate wa
ne o zo naku
koi ya munashiki
sora ni mitsuran
Comforted was I once by
The moon, but at the end
My sobs
For love, the vast spaces of
The heavens do seem to fill…

Kenshō
901

Right.
月よなをくまこそなけれかきくらす戀の涙は雨と降れども

tsuki yo nao
kuma koso nakare
kakikurasu
koi no namida wa
ame to furedomo
O, Moon! Before
You there is not a cloud, yet
Dimmed
With tears for love
The rain does fall…

Lord Takanobu.
902

The Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Left state: in the Right’s poem ‘O, Moon! Before’ (tsuki ya nao) is somewhat grating on the ear. In addition, the final section is clichéd.

In judgement: in the Left’s poem, ‘The moon, but at the end’ (tsuki ni mo hate wa) is certainly elegant. The Right’s poem begin’s ‘O, Moon!’ (tsuki yo) but lacks anything connected to it at the end. Thus, the Left must win.

GSIS IV: 270

Composed for a picture based on the Song of Everlasting Woe, for the scene where Xuanzong had returned home and the emperor was depicted weeping with insects calling from the withered cogon grass all around him.

ふるさとは浅茅が原と荒れはてて夜すがら虫の音をのみぞ鳴く

Furusato Fa
asadi ga Fara to
areFatete
yosugara musi no
ne nomi zo naku
My old home
With cogon grass is
Entirely overgrown;
All night the insects
Simply let forth their cries…

Dōmei
道命